Atos 26

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Utorung ma mungrihi ma mlotar tenam a.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O raja Agripa! Yaꞌa utung ma dawan, tevek mtorung ma amar ini udiri waham ralan a, ma ulotar tenang tali afa ovi Yahudi ra rfalak ma rmangadu yaꞌa.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Tevek oa mkaꞌa lahir Yahudi rira adat ra, ovu wol raꞌan vai isa naꞌa afa boku, ba era verin oa ta baba, ma mtahang ralam veki ma mrenar afa ovi mane ufamalik ini.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Tali ning kakoꞌu naꞌa ning ahu, na Yahudi ra munuk rkaꞌa roak ning vavaꞌat a. Ira rkaꞌa vali ning vavaꞌat naꞌa Yerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ira rkaꞌa yaꞌa mnanat roak, ba wean i rtorung, na bisma rfamalik ne, yaꞌa orang Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Tamata Farisi ra rorang dida agama ni inukun ra nlia tali sidovung liak ra.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Amar ini udiri waham ralan ma fwaleka inukun verin yaꞌa, tevek orang tnorung i Ubu nala verin ubud-nusid ra.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Israel ra rira arun dawan vutu rahin irua ovan-amar raraning Ubu, tevek inar urun ma rsiꞌik Ubu Ni tnorung i mane nfakena yai. O Raja Agripa, yaꞌa orang vali tnorung yai, ba Yahudi ra rmangadu yaꞌa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tamata Yahudi averi, afakinimi wol myorang ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak i?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Lan ana, orang lahir ma otu afa sian rivun ma angal tamata ovi rorang Yesus i ntali Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Otu lahir wean inyai naꞌa Yerusalem. Yahudi rira dawan mela falurut ra rala ngrebat verin yaꞌa, ma ala tamata rivun ovi rorang Yesus ma ti rnaꞌa buꞌi ralan. Utorung vali ma rukun ira ma rmata.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Lan ana, yaꞌa baꞌi utali Yahudi rira rahan falurut isa ma uti rahan falurut liak ra, ma uwi-uwa tamata ovi rorang Yesus. Ukiwal ira ma rfalak sian Ubu. Ralang a nwaꞌuk urun ira, ba uti vali ahu ovi rnaꞌa negara liak ra ma otu sian ira.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Amar isa, na Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir yaꞌa ovu rala surat kuasa verin yaꞌa ma uti kota Damsyik.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O raja Agripa, amar yai lera ndirlola, na unaꞌa lingaꞌan i nti Damsyik. Brian munuk, na usiꞌik lyawan isa ntali lanit, vanan nrahi lera a, ma nlilit lahir yaꞌa ovu ning kida ra,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ma amleka munuk amsuta lanun. Nata urenar vai isa naꞌa vai Ibrani nfalak ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i? Oa mangal Yaꞌa, na veka mtuan susa dawan ilaꞌa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ba yaꞌa orat ne, ‘Iki Oa ta baba?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Eka bwatar ma mdiri. Ufalyawang tenang verin oa ma ala oa meluk Ning tamata sansinir, ma ti fwamalik verin tamata ra naꞌa afa ovi mrea roak tali Yaꞌa, ovu afa ovi veka ufaturu verin oa naꞌa amar ovi veka rma ini.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yaꞌa veka ubelat oa tali tamata Yahudi ra ovu tamata ovi wol Yahudi ra. Yaꞌa veka usinir oa ma muti ma fwamalik Ning vaivatul ra verin ira.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Muti ma motu ma matarira ra ratvelar, ma rahil ma rtalik tali rira vavaꞌat i naꞌa dedan ralan ma rti lyawan a, ma rafla talik nitdawan ni ngrebat a ma rti Ubu. Rotu wean inyai, boma rorang Yaꞌa ma veka aꞌi vatuk rira salasilan ra, ma irmunuk tamata ovi otu roak ma rira vavaꞌat ra rmerat urun.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ba wean inyai ta raja Agripa, yaꞌa ot-orang lahir afa ovi urenar naꞌut i lyawan yai ntali lanit ratan nsuta ma nlilit yaꞌa.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Yaꞌa ufalak verin tamata ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang Ubu, ovu rfaturu naꞌa rira vavaꞌat ra ne, rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra. Ufamalik afa avyai verin tamata Yahudi ra naꞌa Damsyik veki, beti uti Yerusalem ma ufamalik vali. Nata ufamalik verin ira naꞌa munuk propinsi Yudea. Ti ufamalik vali verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Otu wean inyai, bi Yahudi ra rtaha yaꞌa naꞌa Rahan Dawan Falurut mane rfedan yaꞌa.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Naꞌuk Ubu nlobang ma dawan yaꞌa ma naran amar ini, ba udiri ini ma ufamalik afa ovi ukaꞌa ra verin tamata ra munuk, koꞌu te dawan. Afa ovi ufalak ini wear isa watan ovu afa ovi lalan a Musa ovu nabi ra rfalak roak.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ira rfalak ne, Raja i ntevut dida salasilan ra veka ntuan sian dawan ilaꞌa ti naran i nmata, naꞌuk Ia nvaꞌat ula Ia tali matmatan ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ma neluk lyawan verin tamata Yahudi ovu ovi wol Yahudi ra.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus nangrihi ma nlotar tenan obin, na Festus netal vain a ma nafwak ne, “Paulus, oa fwoar roak! Mu kakaꞌa dawan daꞌin roak ma notu ma fwoar.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulus nfalak verin ia ne, “O baba Festus, yaꞌa wol ufoar. Afa ovi ufalak ra kena, ovu ungrihi wean tamata i nkaꞌa wan.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 O raja Agripa, oa mkaꞌa munuk roak afa ovi ufalak ra, bi ubrahi ma ungrihi lahir verin oa. Yaꞌa ukaꞌa basil ne, baba mkaꞌa afa avyai munuk, tevek wol rotu afa avyai naꞌa wan fanfonak.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Baba, oa morang afa ovi lalan a, nabi ra rtulis roak? Yaꞌa ukaꞌa roak ne, baba oa morang vali nabi ra!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Deka munovak ne wol mnanat, na mot-nala ma orang vali Yesus.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus nfalak ne, “Asngaꞌut te mnanat, uflurut verin Ubu, boma oa ovu bir tinemun i fiang ini mryenar afa ovi ufalak ini, weabira vali yaꞌa, naꞌuk deka rdadul mia ovu dadadul tmaꞌan wean yaꞌa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nata raja Agripa ovu Gubernur Festus irua Bernike, ovu vali tamata liak munuk rdiri,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ma rban-talik wan yai, ma rsifalak afa naꞌa murin. Ira rfalak ne, “Tamata ini wol ni sala ma tukun ia ma nmata, te taꞌabuꞌi ia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa nfalak verin Festus ne, “Wean i tamata ini wol nera ma Kaisar nfaleka ni vaivatul ra naꞌa rira ngrihi a, na tfatalik watan ia.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.