Atos 24

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amar ilima nelak roak, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Ananias, ovu dawan Yahudi boku ovu vali mela ngrihi isa naran Tertulus, rti kota Kaisarea ma rmangadu Paulus naꞌa Gubernur Feliks wahan ralan a.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Rera Paulus ma nma, beti Tertulus nfalak verin Feliks ne, “Baba Gubernur, oa dawan oa! Naꞌa mu fareta a, afa ovi motu ra rala malinan lalawatan. Mu kakaꞌa dawan notu ma mami vavaꞌat ra lolin rahi roak lan a.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Fara weninyai ta baba naꞌa afa avyai munuk, tevek msiꞌik ma lolin mam tinemun lalawatan naꞌa inba watan.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Wol mane ufafrea oa ta baba, ba era verin oa ma fara ralam lolin al mrenar ning vaivatul etal i mane ufalak ini.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Amkaꞌa lahir ne, tamata ini notu afa sian rivun roak. Ia suhut duan ia, ma notu ma tamata Yahudi ra vangoa-vanga lalawatan naꞌa wan inba watan. Ia ntaha vali sidovung isa naran Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nlia tali inyai, na mane nfangra mami Rahan Dawan Falurut a, ba amtaha ia. [Mane amukun ia ovu mami inukun ra.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Naꞌuk suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa, nma ovu ngrebat ma nala ia tali ami. Suldadu dawan yai naran Lisias.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ia nfareta tamata ovi rmangadu Paulus ma rma ma rdiri waham ralan a.] Ba wean i morat ia al mdava afa ovi notu ra, na veka mkaꞌa munuk afa sian ovi notu ra ma amangadu ia.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudi ovi rnaꞌa inyai rovu vali ma rmangadu ia, ma rtorung afa ovi Tertulus nfalak ra.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gubernur Feliks notu faneak verin Paulus ma nangrihi, ba Paulus nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa roak ne, varat nkati varat, na oa baꞌi fwaleka inukun verin mami bangsa ini. Wean inyai bi inak ma ulotar tenang naꞌa waham ralan a.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Baba, oa bisma mkaꞌa lahir ne, wol nlia tali amar vutu rahin irua nti roak veli, na uvaꞌal urata Yerusalem ma uraning Ubu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tamata ovi rmangadu yaꞌa wol rarea ne, usingarahi ovu tamata naꞌa Rahan Dawan Falurut, te wol rarea ne, otu ma vangoa-vanga naꞌa rahan falurut ra, te naꞌa wan inba watan naꞌa kota yai ralan.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tamata ovi wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu yaꞌa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌuk utorung verin oa ta baba ne, yaꞌa ufadawang Ubu i ubumam-nusimami ra baꞌi raraning a, ma orang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan i tamata Yahudi ra rfalak ne, wol kena. Yaꞌa orang munuk Musa ni inukun ra, ovu orang vali afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa rira kitab ra.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yaꞌa ufakloꞌi aꞌuk ning vavaꞌat verin Ubu, wean tamata ovi rdoku ini rakloꞌi vali rira vavaꞌat ra verin Ia. Yaꞌa orang ne, tamata ovi rmata roak veka rvaꞌat ewal, velik ne rira vavaꞌat ra rmalola, te wol rmalola.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Wean inyai, bi otu lalawatan ma ralang ilaꞌa nmerat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu naꞌa tamata waharira ralan ra.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Wol unaꞌa Yerusalem varat ifira roak, ba ewal yaꞌa uti ineri ma utaha kubang, ma ulobang tamata Yahudi ovi kasian ra. Yaꞌa vali ala ning korban ra verin Ubu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Amar i utaha ning korban ra uti Rahan Dawan Falurut a, na tamata ovi rmangadu yaꞌa rarea yaꞌa. Yaꞌa beti ot-orang mami adat Yahudi ma ufamerat tenang a, na wol kaꞌi tamata naꞌa inyai, ovu wol vangoa-vanga akataka.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Naꞌuk Yahudi boku tali propinsi Asia rarea vali yaꞌa naꞌa inyai, ba wean i mane rfasala te rmangadu yaꞌa, na eka rma ini vali ma rdiri waham ralan a.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Te ni lolin a, tamata ovi rmangadu yaꞌa fiang ini, eka rfalyawang ne, rfasala yaꞌa naꞌa aka naꞌut amar i udoku Yahudi rira sidovung dawan.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Teran aꞌuk afa isa naꞌut amar i udiri waharira ralan a ma ufwak ne, ‘Amar ini udiri wahabira ralan a ma ulotar tenang a, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nata Feliks i nkaꞌa ma dawan roak naꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan nfalak ne, “Eka tnaban Lisias, suldadu dawan i nban-ulu yai, nma veki, beti ufadoku ning vaivatul naꞌa bira ngrihi ini.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ia nfareta suldadu dawan isa ma nwanar ma lolin Paulus, naꞌuk deka rdadul ia, ovu musti rtorung watan ma ni kida ra rma ma rlobang ia.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nata amar ifira nelak roak, beti Feliks irua awan rma. Awan a tamata Yahudi ia, naran Drusila. Feliks nsinir suldadu ra ma rala Paulus nma, beti nrenar Paulus nfamalik naꞌa tamata rira inorang verin Yesus Kristus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulus nfamalik naꞌa i wean inba ma tamata ni vavaꞌat nmalola, tatahang ralad naꞌa afa ovi sian ra, ovu nfamalik vali amar i Ubu veka nma ma nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Ba Feliks nbobar roak ma nfalak ne, “Naran roak ta Paulus. Muti kikyai! Wean i ning amar lean vu, na era ewal oa.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks inan vali ma Paulus veka nala kubang verin ia, boma nfatalik ia. Ba Feliks baꞌi nera ia ma irua rfamalik afa.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Varat irua nelak roak, beti Perkius Festus nkati Feliks ma nrata Gubernur. Feliks mane nsuta roak, ba ndava Yahudi ralarira ra ma wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.