Atos 24
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Amar ilima nelak roak, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Ananias, ovu dawan Yahudi boku ovu vali mela ngrihi isa naran Tertulus, rti kota Kaisarea ma rmangadu Paulus naꞌa Gubernur Feliks wahan ralan a.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Rera Paulus ma nma, beti Tertulus nfalak verin Feliks ne, “Baba Gubernur, oa dawan oa! Naꞌa mu fareta a, afa ovi motu ra rala malinan lalawatan. Mu kakaꞌa dawan notu ma mami vavaꞌat ra lolin rahi roak lan a.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Fara weninyai ta baba naꞌa afa avyai munuk, tevek msiꞌik ma lolin mam tinemun lalawatan naꞌa inba watan.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Wol mane ufafrea oa ta baba, ba era verin oa ma fara ralam lolin al mrenar ning vaivatul etal i mane ufalak ini.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Amkaꞌa lahir ne, tamata ini notu afa sian rivun roak. Ia suhut duan ia, ma notu ma tamata Yahudi ra vangoa-vanga lalawatan naꞌa wan inba watan. Ia ntaha vali sidovung isa naran Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nlia tali inyai, na mane nfangra mami Rahan Dawan Falurut a, ba amtaha ia. [Mane amukun ia ovu mami inukun ra.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Naꞌuk suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa, nma ovu ngrebat ma nala ia tali ami. Suldadu dawan yai naran Lisias.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ia nfareta tamata ovi rmangadu Paulus ma rma ma rdiri waham ralan a.] Ba wean i morat ia al mdava afa ovi notu ra, na veka mkaꞌa munuk afa sian ovi notu ra ma amangadu ia.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudi ovi rnaꞌa inyai rovu vali ma rmangadu ia, ma rtorung afa ovi Tertulus nfalak ra.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gubernur Feliks notu faneak verin Paulus ma nangrihi, ba Paulus nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa roak ne, varat nkati varat, na oa baꞌi fwaleka inukun verin mami bangsa ini. Wean inyai bi inak ma ulotar tenang naꞌa waham ralan a.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Baba, oa bisma mkaꞌa lahir ne, wol nlia tali amar vutu rahin irua nti roak veli, na uvaꞌal urata Yerusalem ma uraning Ubu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tamata ovi rmangadu yaꞌa wol rarea ne, usingarahi ovu tamata naꞌa Rahan Dawan Falurut, te wol rarea ne, otu ma vangoa-vanga naꞌa rahan falurut ra, te naꞌa wan inba watan naꞌa kota yai ralan.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tamata ovi wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu yaꞌa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Naꞌuk utorung verin oa ta baba ne, yaꞌa ufadawang Ubu i ubumam-nusimami ra baꞌi raraning a, ma orang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan i tamata Yahudi ra rfalak ne, wol kena. Yaꞌa orang munuk Musa ni inukun ra, ovu orang vali afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa rira kitab ra.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Yaꞌa ufakloꞌi aꞌuk ning vavaꞌat verin Ubu, wean tamata ovi rdoku ini rakloꞌi vali rira vavaꞌat ra verin Ia. Yaꞌa orang ne, tamata ovi rmata roak veka rvaꞌat ewal, velik ne rira vavaꞌat ra rmalola, te wol rmalola.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Wean inyai, bi otu lalawatan ma ralang ilaꞌa nmerat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu naꞌa tamata waharira ralan ra.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Wol unaꞌa Yerusalem varat ifira roak, ba ewal yaꞌa uti ineri ma utaha kubang, ma ulobang tamata Yahudi ovi kasian ra. Yaꞌa vali ala ning korban ra verin Ubu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Amar i utaha ning korban ra uti Rahan Dawan Falurut a, na tamata ovi rmangadu yaꞌa rarea yaꞌa. Yaꞌa beti ot-orang mami adat Yahudi ma ufamerat tenang a, na wol kaꞌi tamata naꞌa inyai, ovu wol vangoa-vanga akataka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Naꞌuk Yahudi boku tali propinsi Asia rarea vali yaꞌa naꞌa inyai, ba wean i mane rfasala te rmangadu yaꞌa, na eka rma ini vali ma rdiri waham ralan a.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Te ni lolin a, tamata ovi rmangadu yaꞌa fiang ini, eka rfalyawang ne, rfasala yaꞌa naꞌa aka naꞌut amar i udoku Yahudi rira sidovung dawan.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Teran aꞌuk afa isa naꞌut amar i udiri waharira ralan a ma ufwak ne, ‘Amar ini udiri wahabira ralan a ma ulotar tenang a, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nata Feliks i nkaꞌa ma dawan roak naꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan nfalak ne, “Eka tnaban Lisias, suldadu dawan i nban-ulu yai, nma veki, beti ufadoku ning vaivatul naꞌa bira ngrihi ini.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ia nfareta suldadu dawan isa ma nwanar ma lolin Paulus, naꞌuk deka rdadul ia, ovu musti rtorung watan ma ni kida ra rma ma rlobang ia.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nata amar ifira nelak roak, beti Feliks irua awan rma. Awan a tamata Yahudi ia, naran Drusila. Feliks nsinir suldadu ra ma rala Paulus nma, beti nrenar Paulus nfamalik naꞌa tamata rira inorang verin Yesus Kristus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus nfamalik naꞌa i wean inba ma tamata ni vavaꞌat nmalola, tatahang ralad naꞌa afa ovi sian ra, ovu nfamalik vali amar i Ubu veka nma ma nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Ba Feliks nbobar roak ma nfalak ne, “Naran roak ta Paulus. Muti kikyai! Wean i ning amar lean vu, na era ewal oa.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliks inan vali ma Paulus veka nala kubang verin ia, boma nfatalik ia. Ba Feliks baꞌi nera ia ma irua rfamalik afa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Varat irua nelak roak, beti Perkius Festus nkati Feliks ma nrata Gubernur. Feliks mane nsuta roak, ba ndava Yahudi ralarira ra ma wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.