Atos 24
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Amar ilima nelak roak, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Ananias, ovu dawan Yahudi boku ovu vali mela ngrihi isa naran Tertulus, rti kota Kaisarea ma rmangadu Paulus naꞌa Gubernur Feliks wahan ralan a.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Rera Paulus ma nma, beti Tertulus nfalak verin Feliks ne, “Baba Gubernur, oa dawan oa! Naꞌa mu fareta a, afa ovi motu ra rala malinan lalawatan. Mu kakaꞌa dawan notu ma mami vavaꞌat ra lolin rahi roak lan a.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Fara weninyai ta baba naꞌa afa avyai munuk, tevek msiꞌik ma lolin mam tinemun lalawatan naꞌa inba watan.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Wol mane ufafrea oa ta baba, ba era verin oa ma fara ralam lolin al mrenar ning vaivatul etal i mane ufalak ini.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Amkaꞌa lahir ne, tamata ini notu afa sian rivun roak. Ia suhut duan ia, ma notu ma tamata Yahudi ra vangoa-vanga lalawatan naꞌa wan inba watan. Ia ntaha vali sidovung isa naran Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nlia tali inyai, na mane nfangra mami Rahan Dawan Falurut a, ba amtaha ia. [Mane amukun ia ovu mami inukun ra.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Naꞌuk suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa, nma ovu ngrebat ma nala ia tali ami. Suldadu dawan yai naran Lisias.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ia nfareta tamata ovi rmangadu Paulus ma rma ma rdiri waham ralan a.] Ba wean i morat ia al mdava afa ovi notu ra, na veka mkaꞌa munuk afa sian ovi notu ra ma amangadu ia.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yahudi ovi rnaꞌa inyai rovu vali ma rmangadu ia, ma rtorung afa ovi Tertulus nfalak ra.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gubernur Feliks notu faneak verin Paulus ma nangrihi, ba Paulus nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa roak ne, varat nkati varat, na oa baꞌi fwaleka inukun verin mami bangsa ini. Wean inyai bi inak ma ulotar tenang naꞌa waham ralan a.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Baba, oa bisma mkaꞌa lahir ne, wol nlia tali amar vutu rahin irua nti roak veli, na uvaꞌal urata Yerusalem ma uraning Ubu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tamata ovi rmangadu yaꞌa wol rarea ne, usingarahi ovu tamata naꞌa Rahan Dawan Falurut, te wol rarea ne, otu ma vangoa-vanga naꞌa rahan falurut ra, te naꞌa wan inba watan naꞌa kota yai ralan.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tamata ovi wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu yaꞌa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌuk utorung verin oa ta baba ne, yaꞌa ufadawang Ubu i ubumam-nusimami ra baꞌi raraning a, ma orang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan i tamata Yahudi ra rfalak ne, wol kena. Yaꞌa orang munuk Musa ni inukun ra, ovu orang vali afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa rira kitab ra.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yaꞌa ufakloꞌi aꞌuk ning vavaꞌat verin Ubu, wean tamata ovi rdoku ini rakloꞌi vali rira vavaꞌat ra verin Ia. Yaꞌa orang ne, tamata ovi rmata roak veka rvaꞌat ewal, velik ne rira vavaꞌat ra rmalola, te wol rmalola.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Wean inyai, bi otu lalawatan ma ralang ilaꞌa nmerat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu naꞌa tamata waharira ralan ra.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Wol unaꞌa Yerusalem varat ifira roak, ba ewal yaꞌa uti ineri ma utaha kubang, ma ulobang tamata Yahudi ovi kasian ra. Yaꞌa vali ala ning korban ra verin Ubu.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Amar i utaha ning korban ra uti Rahan Dawan Falurut a, na tamata ovi rmangadu yaꞌa rarea yaꞌa. Yaꞌa beti ot-orang mami adat Yahudi ma ufamerat tenang a, na wol kaꞌi tamata naꞌa inyai, ovu wol vangoa-vanga akataka.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Naꞌuk Yahudi boku tali propinsi Asia rarea vali yaꞌa naꞌa inyai, ba wean i mane rfasala te rmangadu yaꞌa, na eka rma ini vali ma rdiri waham ralan a.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Te ni lolin a, tamata ovi rmangadu yaꞌa fiang ini, eka rfalyawang ne, rfasala yaꞌa naꞌa aka naꞌut amar i udoku Yahudi rira sidovung dawan.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Teran aꞌuk afa isa naꞌut amar i udiri waharira ralan a ma ufwak ne, ‘Amar ini udiri wahabira ralan a ma ulotar tenang a, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Nata Feliks i nkaꞌa ma dawan roak naꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan nfalak ne, “Eka tnaban Lisias, suldadu dawan i nban-ulu yai, nma veki, beti ufadoku ning vaivatul naꞌa bira ngrihi ini.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ia nfareta suldadu dawan isa ma nwanar ma lolin Paulus, naꞌuk deka rdadul ia, ovu musti rtorung watan ma ni kida ra rma ma rlobang ia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nata amar ifira nelak roak, beti Feliks irua awan rma. Awan a tamata Yahudi ia, naran Drusila. Feliks nsinir suldadu ra ma rala Paulus nma, beti nrenar Paulus nfamalik naꞌa tamata rira inorang verin Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus nfamalik naꞌa i wean inba ma tamata ni vavaꞌat nmalola, tatahang ralad naꞌa afa ovi sian ra, ovu nfamalik vali amar i Ubu veka nma ma nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Ba Feliks nbobar roak ma nfalak ne, “Naran roak ta Paulus. Muti kikyai! Wean i ning amar lean vu, na era ewal oa.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks inan vali ma Paulus veka nala kubang verin ia, boma nfatalik ia. Ba Feliks baꞌi nera ia ma irua rfamalik afa.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Varat irua nelak roak, beti Perkius Festus nkati Feliks ma nrata Gubernur. Feliks mane nsuta roak, ba ndava Yahudi ralarira ra ma wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.