Atos 24

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amar ilima nelak roak, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Ananias, ovu dawan Yahudi boku ovu vali mela ngrihi isa naran Tertulus, rti kota Kaisarea ma rmangadu Paulus naꞌa Gubernur Feliks wahan ralan a.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Rera Paulus ma nma, beti Tertulus nfalak verin Feliks ne, “Baba Gubernur, oa dawan oa! Naꞌa mu fareta a, afa ovi motu ra rala malinan lalawatan. Mu kakaꞌa dawan notu ma mami vavaꞌat ra lolin rahi roak lan a.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Fara weninyai ta baba naꞌa afa avyai munuk, tevek msiꞌik ma lolin mam tinemun lalawatan naꞌa inba watan.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Wol mane ufafrea oa ta baba, ba era verin oa ma fara ralam lolin al mrenar ning vaivatul etal i mane ufalak ini.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Amkaꞌa lahir ne, tamata ini notu afa sian rivun roak. Ia suhut duan ia, ma notu ma tamata Yahudi ra vangoa-vanga lalawatan naꞌa wan inba watan. Ia ntaha vali sidovung isa naran Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nlia tali inyai, na mane nfangra mami Rahan Dawan Falurut a, ba amtaha ia. [Mane amukun ia ovu mami inukun ra.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Naꞌuk suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa, nma ovu ngrebat ma nala ia tali ami. Suldadu dawan yai naran Lisias.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ia nfareta tamata ovi rmangadu Paulus ma rma ma rdiri waham ralan a.] Ba wean i morat ia al mdava afa ovi notu ra, na veka mkaꞌa munuk afa sian ovi notu ra ma amangadu ia.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yahudi ovi rnaꞌa inyai rovu vali ma rmangadu ia, ma rtorung afa ovi Tertulus nfalak ra.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gubernur Feliks notu faneak verin Paulus ma nangrihi, ba Paulus nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa roak ne, varat nkati varat, na oa baꞌi fwaleka inukun verin mami bangsa ini. Wean inyai bi inak ma ulotar tenang naꞌa waham ralan a.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Baba, oa bisma mkaꞌa lahir ne, wol nlia tali amar vutu rahin irua nti roak veli, na uvaꞌal urata Yerusalem ma uraning Ubu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tamata ovi rmangadu yaꞌa wol rarea ne, usingarahi ovu tamata naꞌa Rahan Dawan Falurut, te wol rarea ne, otu ma vangoa-vanga naꞌa rahan falurut ra, te naꞌa wan inba watan naꞌa kota yai ralan.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tamata ovi wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu yaꞌa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Naꞌuk utorung verin oa ta baba ne, yaꞌa ufadawang Ubu i ubumam-nusimami ra baꞌi raraning a, ma orang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan i tamata Yahudi ra rfalak ne, wol kena. Yaꞌa orang munuk Musa ni inukun ra, ovu orang vali afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa rira kitab ra.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yaꞌa ufakloꞌi aꞌuk ning vavaꞌat verin Ubu, wean tamata ovi rdoku ini rakloꞌi vali rira vavaꞌat ra verin Ia. Yaꞌa orang ne, tamata ovi rmata roak veka rvaꞌat ewal, velik ne rira vavaꞌat ra rmalola, te wol rmalola.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Wean inyai, bi otu lalawatan ma ralang ilaꞌa nmerat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu naꞌa tamata waharira ralan ra.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Wol unaꞌa Yerusalem varat ifira roak, ba ewal yaꞌa uti ineri ma utaha kubang, ma ulobang tamata Yahudi ovi kasian ra. Yaꞌa vali ala ning korban ra verin Ubu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Amar i utaha ning korban ra uti Rahan Dawan Falurut a, na tamata ovi rmangadu yaꞌa rarea yaꞌa. Yaꞌa beti ot-orang mami adat Yahudi ma ufamerat tenang a, na wol kaꞌi tamata naꞌa inyai, ovu wol vangoa-vanga akataka.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Naꞌuk Yahudi boku tali propinsi Asia rarea vali yaꞌa naꞌa inyai, ba wean i mane rfasala te rmangadu yaꞌa, na eka rma ini vali ma rdiri waham ralan a.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Te ni lolin a, tamata ovi rmangadu yaꞌa fiang ini, eka rfalyawang ne, rfasala yaꞌa naꞌa aka naꞌut amar i udoku Yahudi rira sidovung dawan.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Teran aꞌuk afa isa naꞌut amar i udiri waharira ralan a ma ufwak ne, ‘Amar ini udiri wahabira ralan a ma ulotar tenang a, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Nata Feliks i nkaꞌa ma dawan roak naꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan nfalak ne, “Eka tnaban Lisias, suldadu dawan i nban-ulu yai, nma veki, beti ufadoku ning vaivatul naꞌa bira ngrihi ini.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ia nfareta suldadu dawan isa ma nwanar ma lolin Paulus, naꞌuk deka rdadul ia, ovu musti rtorung watan ma ni kida ra rma ma rlobang ia.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nata amar ifira nelak roak, beti Feliks irua awan rma. Awan a tamata Yahudi ia, naran Drusila. Feliks nsinir suldadu ra ma rala Paulus nma, beti nrenar Paulus nfamalik naꞌa tamata rira inorang verin Yesus Kristus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paulus nfamalik naꞌa i wean inba ma tamata ni vavaꞌat nmalola, tatahang ralad naꞌa afa ovi sian ra, ovu nfamalik vali amar i Ubu veka nma ma nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Ba Feliks nbobar roak ma nfalak ne, “Naran roak ta Paulus. Muti kikyai! Wean i ning amar lean vu, na era ewal oa.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feliks inan vali ma Paulus veka nala kubang verin ia, boma nfatalik ia. Ba Feliks baꞌi nera ia ma irua rfamalik afa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Varat irua nelak roak, beti Perkius Festus nkati Feliks ma nrata Gubernur. Feliks mane nsuta roak, ba ndava Yahudi ralarira ra ma wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.