Atos 24
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC
1 Amar ilima nelak roak, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naran Ananias, ovu dawan Yahudi boku ovu vali mela ngrihi isa naran Tertulus, rti kota Kaisarea ma rmangadu Paulus naꞌa Gubernur Feliks wahan ralan a.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Rera Paulus ma nma, beti Tertulus nfalak verin Feliks ne, “Baba Gubernur, oa dawan oa! Naꞌa mu fareta a, afa ovi motu ra rala malinan lalawatan. Mu kakaꞌa dawan notu ma mami vavaꞌat ra lolin rahi roak lan a.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Fara weninyai ta baba naꞌa afa avyai munuk, tevek msiꞌik ma lolin mam tinemun lalawatan naꞌa inba watan.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Wol mane ufafrea oa ta baba, ba era verin oa ma fara ralam lolin al mrenar ning vaivatul etal i mane ufalak ini.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Amkaꞌa lahir ne, tamata ini notu afa sian rivun roak. Ia suhut duan ia, ma notu ma tamata Yahudi ra vangoa-vanga lalawatan naꞌa wan inba watan. Ia ntaha vali sidovung isa naran Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nlia tali inyai, na mane nfangra mami Rahan Dawan Falurut a, ba amtaha ia. [Mane amukun ia ovu mami inukun ra.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Naꞌuk suldadu dawan i nban-ulu verin Roma rira sidovung dawan suldadu isa, nma ovu ngrebat ma nala ia tali ami. Suldadu dawan yai naran Lisias.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ia nfareta tamata ovi rmangadu Paulus ma rma ma rdiri waham ralan a.] Ba wean i morat ia al mdava afa ovi notu ra, na veka mkaꞌa munuk afa sian ovi notu ra ma amangadu ia.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yahudi ovi rnaꞌa inyai rovu vali ma rmangadu ia, ma rtorung afa ovi Tertulus nfalak ra.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gubernur Feliks notu faneak verin Paulus ma nangrihi, ba Paulus nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa roak ne, varat nkati varat, na oa baꞌi fwaleka inukun verin mami bangsa ini. Wean inyai bi inak ma ulotar tenang naꞌa waham ralan a.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Baba, oa bisma mkaꞌa lahir ne, wol nlia tali amar vutu rahin irua nti roak veli, na uvaꞌal urata Yerusalem ma uraning Ubu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Tamata ovi rmangadu yaꞌa wol rarea ne, usingarahi ovu tamata naꞌa Rahan Dawan Falurut, te wol rarea ne, otu ma vangoa-vanga naꞌa rahan falurut ra, te naꞌa wan inba watan naꞌa kota yai ralan.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Tamata ovi wol rfaturu nala afa ovi rfalak ra ma rmangadu yaꞌa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌuk utorung verin oa ta baba ne, yaꞌa ufadawang Ubu i ubumam-nusimami ra baꞌi raraning a, ma orang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan i tamata Yahudi ra rfalak ne, wol kena. Yaꞌa orang munuk Musa ni inukun ra, ovu orang vali afa ovi nabi ra rtulis roak naꞌa rira kitab ra.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Yaꞌa ufakloꞌi aꞌuk ning vavaꞌat verin Ubu, wean tamata ovi rdoku ini rakloꞌi vali rira vavaꞌat ra verin Ia. Yaꞌa orang ne, tamata ovi rmata roak veka rvaꞌat ewal, velik ne rira vavaꞌat ra rmalola, te wol rmalola.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Wean inyai, bi otu lalawatan ma ralang ilaꞌa nmerat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu naꞌa tamata waharira ralan ra.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Wol unaꞌa Yerusalem varat ifira roak, ba ewal yaꞌa uti ineri ma utaha kubang, ma ulobang tamata Yahudi ovi kasian ra. Yaꞌa vali ala ning korban ra verin Ubu.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Amar i utaha ning korban ra uti Rahan Dawan Falurut a, na tamata ovi rmangadu yaꞌa rarea yaꞌa. Yaꞌa beti ot-orang mami adat Yahudi ma ufamerat tenang a, na wol kaꞌi tamata naꞌa inyai, ovu wol vangoa-vanga akataka.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Naꞌuk Yahudi boku tali propinsi Asia rarea vali yaꞌa naꞌa inyai, ba wean i mane rfasala te rmangadu yaꞌa, na eka rma ini vali ma rdiri waham ralan a.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Te ni lolin a, tamata ovi rmangadu yaꞌa fiang ini, eka rfalyawang ne, rfasala yaꞌa naꞌa aka naꞌut amar i udoku Yahudi rira sidovung dawan.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Teran aꞌuk afa isa naꞌut amar i udiri waharira ralan a ma ufwak ne, ‘Amar ini udiri wahabira ralan a ma ulotar tenang a, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nata Feliks i nkaꞌa ma dawan roak naꞌa Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan nfalak ne, “Eka tnaban Lisias, suldadu dawan i nban-ulu yai, nma veki, beti ufadoku ning vaivatul naꞌa bira ngrihi ini.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ia nfareta suldadu dawan isa ma nwanar ma lolin Paulus, naꞌuk deka rdadul ia, ovu musti rtorung watan ma ni kida ra rma ma rlobang ia.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nata amar ifira nelak roak, beti Feliks irua awan rma. Awan a tamata Yahudi ia, naran Drusila. Feliks nsinir suldadu ra ma rala Paulus nma, beti nrenar Paulus nfamalik naꞌa tamata rira inorang verin Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paulus nfamalik naꞌa i wean inba ma tamata ni vavaꞌat nmalola, tatahang ralad naꞌa afa ovi sian ra, ovu nfamalik vali amar i Ubu veka nma ma nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Ba Feliks nbobar roak ma nfalak ne, “Naran roak ta Paulus. Muti kikyai! Wean i ning amar lean vu, na era ewal oa.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Feliks inan vali ma Paulus veka nala kubang verin ia, boma nfatalik ia. Ba Feliks baꞌi nera ia ma irua rfamalik afa.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Varat irua nelak roak, beti Perkius Festus nkati Feliks ma nrata Gubernur. Feliks mane nsuta roak, ba ndava Yahudi ralarira ra ma wol nfatalik Paulus tali buꞌi ralan.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.