Atos 23
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Paulus nsiꞌik nanuang tamata ovi rdoku naꞌa Yahudi rira sidovung dawan yai ma nfalak ne, “Terang a valing averi! Ralang ilaꞌa lolin watan naꞌa afa ovi otu ra verin Ubu, ma naran amar ini.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nangrihi munuk wean inyai, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa i naran Ananias nfareta lahir ma tamata ovi rdir-ebang ia rfari sumarn.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ba Paulus nfalak verin Mela Falurut Ilaꞌa yai ne, “Ubu veka nfari oa, tevek mweang tamata ra ma fwalak afa isa, naꞌuk motu afa liak! Oa mdoku inyai ma fwaleka inukun verin yaꞌa ovu Musa Ni inukun ra, naꞌuk mangal inukun avyai, tevek fwareta tamata ra ma rfari yaꞌa!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tamata ovi rdiri ebang Paulus rfalak ne, “Hei, deka fwalak sian Ubu Ni Mela Falurut Ilaꞌa!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulus nfalak ne, “Did tinemun, yaꞌa wol ukaꞌa ne ia Mela Falurut Ilaꞌa ia. Surat Ralan nfalak ne, ‘Deka fwalak sian tamata dawan i nban-ulu verin mu tamata ra.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulus nkaꞌa ne, tamata ovi rdoku sidovung dawan yai, boku rtali sidovung isa naran Saduki, boku vali rtali sidovung i naran Farisi, ba nafwak ne, “Wou, terang a valing averi! Yaꞌa tamata Farisi yaꞌa, ovu ubung-nusing ra Farisi vali ira. Mia fyaleka inukun verin yaꞌa naꞌa ini, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Nfalak munuk wean inyai, na tamata Farisi ovu Saduki ra rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran, ba rira sidovung dawan namaꞌar naꞌut irua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Tamata Saduki ra rfalak ne, tamata ovi rmata roak veka wol rvaꞌat ewal. Rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan ovu roh ra wol rnaꞌa. Naꞌuk Farisi ra rorang ne, afa avyai rnaꞌa munuk.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Vangoa-vanga ntafal ma dawan, na Farisi boku ovi rair Musa ni inukun ra rdiri lahir ma rangal Saduki ra ma rfalak ne, “Ami wol amdav-nala tamata ini ni sala! Beta ne roh isa te Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi lahir verin ia!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Vangoa-vanga ntafal ma dawan ilaꞌa roak, ba suldadu dawan i nban-ulu verin sidovung suldadu yai nbobar beta ne, rsit-rsat Paulus. Ba nfareta ni suldadu ra ma ti rala ia tali ira, ma rovun ia rti rira markas a.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ovan yai, na Duilaꞌa nma ma ndir-ebang Paulus ma nfalak ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Fwamalik roak Yaꞌa naꞌa Yerusalem, ba wean inyai vali veka fwamalik Yaꞌa naꞌa Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ni ilyan varverak a, na Yahudi boku rasdovu ira ma raꞌan vai isa mane rfedan Paulus. Ira rafwaba lahir ne, wol rafnaꞌan te rafnenu, ti naran i rfedan ia.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tamata ovi rasdovu ira ma rfedan Paulus, vutfaꞌat rahin.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ira rti ma rfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan liak ra ne, “Ami amafwaba roak ma wol amafnaꞌan te amafnenu lahir, ti naran i amfedan Paulus.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ba amera tali mia ovu dawan ovi rdoku Yahudi rira sidovung dawan ma myera verin suldadu dawan i nban-ulu yai, ma novun Paulus ma ndiri wahabira ralan ra. Fyalak ne, inabira ma myorat ma lolin afa tali ia. Amasusan roak tenamami ra ma amnaban watan ia ma wol nma naran ini obin, na amfedan roak ia.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Naꞌuk Paulus uran a, yanan brana nrenar afa ovi rfalak ra, ba nti suldadu rira markas a, ma nfalak verin Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ba Paulus nera suldadu dawan isa ma nfalak verin ia ne, “Baba, movun kasikoꞌu ini ti verin bira suldadu dawan i nban-ulu yai, tevek mane nfalak afa isa verin ia.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Suldadu dawan yai novun ia ti verin ni suldadu dawan i nban-ulu yai ma nfalak ne, “Baba, Paulus i raꞌabuꞌi ia yai nera ma ovun kasikoꞌu ini nma, tevek mane nfalak afa isa verin oa.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntaha kasikoꞌu yai liman ma ti rdir-aling ira ma norat ia ne, “Baba, mane fwalak aka verin yaꞌa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Kasikoꞌu yai nfalak ne, “Baba, Yahudi ra raꞌan vai isa roak ma rlabir waweang oa, ma rera verin oa ma ilyan veka movun Paulus muti rira sidovung dawan, boma rorat ma lolin ewal afa boku tali ia.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Naꞌuk era verin oa ma deka morang ira, tevek tamata vutfaꞌat rahin rfonak roak ira mane rfedan ia. Ira rafwaba roak ma wol rafnaꞌan te rafnenu lahir, ti naran i rfedan Paulus. Fiang ini ira rnaban watan ne, mtorung te wahal.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai nfalak verin ia ne, “Deka fwalak verin tamata isa vali ne, fwamalik roak afa ini verin yaꞌa.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nata suldadu dawan i nban-ulu yai nsinir ni suldadu dawan irua ma nfalak verin ira ne, “Misdovu suldadu ratut irua, ovu suldadu vutfitu ovi rarata kuda ra, ovu vali suldadu ratut irua ovi rtaha vunut ra, ma ovan ini kaꞌa bi jam sembilan, na miti Kaisarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Myala vali kuda ifira verin Paulus, boma msyiꞌik ma lolin ia ma myovun ia ti verin Gubernur Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nata ntulis surat isa ma nala verin ira ma rtaha. Surat yai ngoan a ne,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks, yaꞌa alang ma dawan oa. Yaꞌa ini Klaudius Lisias, ala salam verin oa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yahudi ra rtaha tamata ini ma sarseri mane rfedan watan ia. Yaꞌa urenar roak ne, tamata Roma ia, ba ovun ning suldadu ra ma amala ia tali tamata ovi mane rfedan ia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yaꞌa inak ma ukaꞌa ne, rmangadu ia naꞌa aka, ba ovun ia ma amati Yahudi rira sidovung dawan.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Urenar ne, afa ovi rfalak ma rmangadu ia rtali rira inukun ra watan ma vair ia, naꞌuk wol udav-nala ni sala ma taꞌabuꞌi te tfedan ia.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Urenar vali ne, Yahudi ra rafwaba ma rfedan ia, ba ufareta ning tamata ra ma rovun ia ti verin oa ta baba. Ufalak vali verin tamata ovi rmangadu ia ma rtaha ngrihi ini ti verin oa. Ning surat a lawan watan ini.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ba ovan yai, na suldadu avyai rot-orang afa ovi rira dawan nfareta verin ira, ma rovun Paulus rti ahu isa naran Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ni ilyan a ma raran ahu yai, na suldadu ovi ravul kuda ra rovun Paulus rti Kaisarea, na ovi rban-earira rewal ira rti rira markas a naꞌa Yerusalem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Suldadu ovi ravul kuda ra ti raran Kaisarea, na rala lahir surat yai verin Gubernur Feliks, ovu rovun vali Paulus verin ia.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gubernur yai nbas munuk surat yai, beti norat Paulus ne, ntali propinsi inba. Paulus nfalak ne, ntali propinsi Kilikia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ba ia nfalak verin Paulus ne, “Yaꞌa veka urenar oa, naꞌuk unaban tamata ovi rmangadu oa rma raran ini veki.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.