Atos 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus nsiꞌik nanuang tamata ovi rdoku naꞌa Yahudi rira sidovung dawan yai ma nfalak ne, “Terang a valing averi! Ralang ilaꞌa lolin watan naꞌa afa ovi otu ra verin Ubu, ma naran amar ini.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nangrihi munuk wean inyai, na Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa i naran Ananias nfareta lahir ma tamata ovi rdir-ebang ia rfari sumarn.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ba Paulus nfalak verin Mela Falurut Ilaꞌa yai ne, “Ubu veka nfari oa, tevek mweang tamata ra ma fwalak afa isa, naꞌuk motu afa liak! Oa mdoku inyai ma fwaleka inukun verin yaꞌa ovu Musa Ni inukun ra, naꞌuk mangal inukun avyai, tevek fwareta tamata ra ma rfari yaꞌa!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tamata ovi rdiri ebang Paulus rfalak ne, “Hei, deka fwalak sian Ubu Ni Mela Falurut Ilaꞌa!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus nfalak ne, “Did tinemun, yaꞌa wol ukaꞌa ne ia Mela Falurut Ilaꞌa ia. Surat Ralan nfalak ne, ‘Deka fwalak sian tamata dawan i nban-ulu verin mu tamata ra.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus nkaꞌa ne, tamata ovi rdoku sidovung dawan yai, boku rtali sidovung isa naran Saduki, boku vali rtali sidovung i naran Farisi, ba nafwak ne, “Wou, terang a valing averi! Yaꞌa tamata Farisi yaꞌa, ovu ubung-nusing ra Farisi vali ira. Mia fyaleka inukun verin yaꞌa naꞌa ini, tevek orang ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nfalak munuk wean inyai, na tamata Farisi ovu Saduki ra rsitaku ulurira ra naꞌa rira fikiran, ba rira sidovung dawan namaꞌar naꞌut irua.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tamata Saduki ra rfalak ne, tamata ovi rmata roak veka wol rvaꞌat ewal. Rfalak vali ne, Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan ovu roh ra wol rnaꞌa. Naꞌuk Farisi ra rorang ne, afa avyai rnaꞌa munuk.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Vangoa-vanga ntafal ma dawan, na Farisi boku ovi rair Musa ni inukun ra rdiri lahir ma rangal Saduki ra ma rfalak ne, “Ami wol amdav-nala tamata ini ni sala! Beta ne roh isa te Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nangrihi lahir verin ia!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Vangoa-vanga ntafal ma dawan ilaꞌa roak, ba suldadu dawan i nban-ulu verin sidovung suldadu yai nbobar beta ne, rsit-rsat Paulus. Ba nfareta ni suldadu ra ma ti rala ia tali ira, ma rovun ia rti rira markas a.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ovan yai, na Duilaꞌa nma ma ndir-ebang Paulus ma nfalak ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Fwamalik roak Yaꞌa naꞌa Yerusalem, ba wean inyai vali veka fwamalik Yaꞌa naꞌa Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ni ilyan varverak a, na Yahudi boku rasdovu ira ma raꞌan vai isa mane rfedan Paulus. Ira rafwaba lahir ne, wol rafnaꞌan te rafnenu, ti naran i rfedan ia.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tamata ovi rasdovu ira ma rfedan Paulus, vutfaꞌat rahin.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ira rti ma rfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan liak ra ne, “Ami amafwaba roak ma wol amafnaꞌan te amafnenu lahir, ti naran i amfedan Paulus.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ba amera tali mia ovu dawan ovi rdoku Yahudi rira sidovung dawan ma myera verin suldadu dawan i nban-ulu yai, ma novun Paulus ma ndiri wahabira ralan ra. Fyalak ne, inabira ma myorat ma lolin afa tali ia. Amasusan roak tenamami ra ma amnaban watan ia ma wol nma naran ini obin, na amfedan roak ia.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Naꞌuk Paulus uran a, yanan brana nrenar afa ovi rfalak ra, ba nti suldadu rira markas a, ma nfalak verin Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ba Paulus nera suldadu dawan isa ma nfalak verin ia ne, “Baba, movun kasikoꞌu ini ti verin bira suldadu dawan i nban-ulu yai, tevek mane nfalak afa isa verin ia.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Suldadu dawan yai novun ia ti verin ni suldadu dawan i nban-ulu yai ma nfalak ne, “Baba, Paulus i raꞌabuꞌi ia yai nera ma ovun kasikoꞌu ini nma, tevek mane nfalak afa isa verin oa.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Suldadu dawan i nban-ulu yai ntaha kasikoꞌu yai liman ma ti rdir-aling ira ma norat ia ne, “Baba, mane fwalak aka verin yaꞌa?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kasikoꞌu yai nfalak ne, “Baba, Yahudi ra raꞌan vai isa roak ma rlabir waweang oa, ma rera verin oa ma ilyan veka movun Paulus muti rira sidovung dawan, boma rorat ma lolin ewal afa boku tali ia.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Naꞌuk era verin oa ma deka morang ira, tevek tamata vutfaꞌat rahin rfonak roak ira mane rfedan ia. Ira rafwaba roak ma wol rafnaꞌan te rafnenu lahir, ti naran i rfedan Paulus. Fiang ini ira rnaban watan ne, mtorung te wahal.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai nfalak verin ia ne, “Deka fwalak verin tamata isa vali ne, fwamalik roak afa ini verin yaꞌa.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nata suldadu dawan i nban-ulu yai nsinir ni suldadu dawan irua ma nfalak verin ira ne, “Misdovu suldadu ratut irua, ovu suldadu vutfitu ovi rarata kuda ra, ovu vali suldadu ratut irua ovi rtaha vunut ra, ma ovan ini kaꞌa bi jam sembilan, na miti Kaisarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Myala vali kuda ifira verin Paulus, boma msyiꞌik ma lolin ia ma myovun ia ti verin Gubernur Feliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nata ntulis surat isa ma nala verin ira ma rtaha. Surat yai ngoan a ne,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks, yaꞌa alang ma dawan oa. Yaꞌa ini Klaudius Lisias, ala salam verin oa.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yahudi ra rtaha tamata ini ma sarseri mane rfedan watan ia. Yaꞌa urenar roak ne, tamata Roma ia, ba ovun ning suldadu ra ma amala ia tali tamata ovi mane rfedan ia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Yaꞌa inak ma ukaꞌa ne, rmangadu ia naꞌa aka, ba ovun ia ma amati Yahudi rira sidovung dawan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Urenar ne, afa ovi rfalak ma rmangadu ia rtali rira inukun ra watan ma vair ia, naꞌuk wol udav-nala ni sala ma taꞌabuꞌi te tfedan ia.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Urenar vali ne, Yahudi ra rafwaba ma rfedan ia, ba ufareta ning tamata ra ma rovun ia ti verin oa ta baba. Ufalak vali verin tamata ovi rmangadu ia ma rtaha ngrihi ini ti verin oa. Ning surat a lawan watan ini.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ba ovan yai, na suldadu avyai rot-orang afa ovi rira dawan nfareta verin ira, ma rovun Paulus rti ahu isa naran Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ni ilyan a ma raran ahu yai, na suldadu ovi ravul kuda ra rovun Paulus rti Kaisarea, na ovi rban-earira rewal ira rti rira markas a naꞌa Yerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Suldadu ovi ravul kuda ra ti raran Kaisarea, na rala lahir surat yai verin Gubernur Feliks, ovu rovun vali Paulus verin ia.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gubernur yai nbas munuk surat yai, beti norat Paulus ne, ntali propinsi inba. Paulus nfalak ne, ntali propinsi Kilikia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ba ia nfalak verin Paulus ne, “Yaꞌa veka urenar oa, naꞌuk unaban tamata ovi rmangadu oa rma raran ini veki.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.