Atos 22
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Paulus nfalak ne, “Yamang, aꞌang a waring averi, era verin bir tinemun ma mryenar kikyai ma ulotar tenang!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ti ma rarenar ne, Paulus nala vai Ibrani, na wol vair lahir. Ia nfalak ne,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa. Rarali yaꞌa naꞌa kota Tarsus i naꞌa propinsi Kilikia, naꞌuk dawan yaꞌa naꞌa Yerusalem. Ning tuan guru naran Gamaliel. Ia nair ma dawan ubud-nusid ra rira adat ovu inukun ra verin yaꞌa, ba orang urun Ubu, wean mia myorang vali Ubu.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Uwi-uwa tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan ma ti rfedan ira. Utaha vata-brana sileti uti ma raꞌabuꞌi ira.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu Yahudi rira dawan ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan veka rfalyawang munuk ne, wol usiklabir. Ira rala roak surat ra verin yaꞌa ma ufaturu verin tamata Yahudi ovi rnaꞌa kota Damsyik, ba uti ineri ma utaha tamata ovi rorang Yesus ma amama Yerusalem ma rukun ira.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Naꞌut i uti Damsyik, na snain a lera ndirlola, na brian munuk lyawan ntali lanit nyeba ma nfitik-nyelar lilit lahir yaꞌa.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Uleka lahir usuta lanun, na urenar vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Yaꞌa orat ia ne, ‘Iki Oa ta Duilaꞌa?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tamata ovi amamunuk rarea lyawan yai, naꞌuk wol rarenar vai i nangrihi verin yaꞌa yai.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Yaꞌa orat ewal ne, ‘Yaꞌa veka otu aka ta Duilaꞌa?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Lyawan yai notu ma wol usirea lahir, ba ning kida ra rtaha limang ma rfabana yaꞌa ma amati Damsyik ralan.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Tamata isa naran Ananias nleal inyai. Ia not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a ovu not-orang Musa ni inukun ra, ba tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai ralang ma dawan ia.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananias nma ma nsiꞌik yaꞌa, ovu ndir-ebang yaꞌa ma nfalak ne, ‘Kida Saulus, msirea kikyai!’ Nfalak munuk, na usirea lahir ma usiꞌik ia.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ia nfalak vali ne, ‘Baba, Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, nfili oa ma mkaꞌa afa ovi ralan nfalak, ma msiꞌik Ia i Ni vavaꞌat nmalola, ovu mrenar Ni vaivatul ra.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Oa veka fwamalik afa ovi mrenar ovu msiꞌik ra verin tamata ra munuk.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ba fiang ini mnaban aka? Mdiri kikyai muti ma rbaptis oa. Mera verin Duilaꞌa ma naꞌi vatuk mu salasilan ra.’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Ewal yaꞌa uti Yerusalem ma ti uflurut naꞌa Rahan Dawan Falurut, na wean i wol ukaꞌa wang, ma
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 urea Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, ‘Bwan talik Yerusalem kikyai, tevek tamata ovi rnaꞌa ini wol rorang afa ovi fwamalik naꞌa Yaꞌa.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ba ufalak ne, ‘Duilaꞌa, ira rkaꞌa roak ne, lan a, na uti Yahudi rira rahan falurut ra ma utaha ovu uvaval tamata ovi rorang Oa.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Amar yai rfedan Stefanus i nfamalik lalawatan Oa, na unaꞌa inyai. Yaꞌa utorung ma rfedan ia, ba tamata ovi mane rfedan ia raling rira ravit blawat ra ma uwanar.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Muti watan, tevek usinir oa ma muti wan raroa veli, ma fwamalik Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra!’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tamata Yahudi rarenar afa ovi Paulus nfalak ra, ti naran i nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra. Ira rafwak ilaꞌa, tevek nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra, ma rfalak ne, “Tasba vatuk tamata ini ma tfedan aꞌuk ia! Wol inovan roak ma nvaꞌat.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Rafwak ilaꞌa ma raling vatuk rira ravit blawat ra ovu rasba kyavu tia ma watan.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Suldadu dawan i nban-ulu yai nfareta ni suldadu ra ma rtaha Paulus rti rira markas a. Ira mane rasveva ia, boma rorat al rdava ne, afakinimi Yahudi ra rafwak ia.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ira rkeak Paulus mane rasveva ia, na nfalak verin suldadu dawan isa i ndiri inyai ne, “Inukun ba nfalak ma misveva tamata Roma, velik ne wol rfaleka inukun verin ia obin?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Suldadu dawan yai nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na nti ma nfalak verin ni suldadu dawan i nban-ulu naꞌa rira sidovung suldadu ne, “Tamata yai Roma ia, ba ki motu aka?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai ti ntuan Paulus ma norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa ne, oa tamata Roma oa?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ia nfalak verin Paulus ne, “Naꞌut i mane eluk tamata Roma, na ubahir ma dawan.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Suldadu ovi mane rorat afa tali ia rsuka ewal lahir ira. Rira suldadu dawan i nban-ulu verin ira yai nanari ne Paulus wol tamata Roma ia, ba nbobar, tevek nsinir ma rdadul roak Paulus.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ni ilyan ana, suldadu dawan i nban-ulu yai inan ma nkaꞌa basil ne, notu afakinimi Yahudi ra rmangadu Paulus. Ba nfalak ma raling ewal dadadul ra tali ia, beti nfareta Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan ma rasdovu ira. Nata novun Paulus ma ti ndiri waharira ralan ra.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.