Atos 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus nfalak ne, “Yamang, aꞌang a waring averi, era verin bir tinemun ma mryenar kikyai ma ulotar tenang!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ti ma rarenar ne, Paulus nala vai Ibrani, na wol vair lahir. Ia nfalak ne,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa. Rarali yaꞌa naꞌa kota Tarsus i naꞌa propinsi Kilikia, naꞌuk dawan yaꞌa naꞌa Yerusalem. Ning tuan guru naran Gamaliel. Ia nair ma dawan ubud-nusid ra rira adat ovu inukun ra verin yaꞌa, ba orang urun Ubu, wean mia myorang vali Ubu.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Uwi-uwa tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan ma ti rfedan ira. Utaha vata-brana sileti uti ma raꞌabuꞌi ira.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu Yahudi rira dawan ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan veka rfalyawang munuk ne, wol usiklabir. Ira rala roak surat ra verin yaꞌa ma ufaturu verin tamata Yahudi ovi rnaꞌa kota Damsyik, ba uti ineri ma utaha tamata ovi rorang Yesus ma amama Yerusalem ma rukun ira.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Naꞌut i uti Damsyik, na snain a lera ndirlola, na brian munuk lyawan ntali lanit nyeba ma nfitik-nyelar lilit lahir yaꞌa.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Uleka lahir usuta lanun, na urenar vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yaꞌa orat ia ne, ‘Iki Oa ta Duilaꞌa?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tamata ovi amamunuk rarea lyawan yai, naꞌuk wol rarenar vai i nangrihi verin yaꞌa yai.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Yaꞌa orat ewal ne, ‘Yaꞌa veka otu aka ta Duilaꞌa?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lyawan yai notu ma wol usirea lahir, ba ning kida ra rtaha limang ma rfabana yaꞌa ma amati Damsyik ralan.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Tamata isa naran Ananias nleal inyai. Ia not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a ovu not-orang Musa ni inukun ra, ba tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai ralang ma dawan ia.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias nma ma nsiꞌik yaꞌa, ovu ndir-ebang yaꞌa ma nfalak ne, ‘Kida Saulus, msirea kikyai!’ Nfalak munuk, na usirea lahir ma usiꞌik ia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ia nfalak vali ne, ‘Baba, Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, nfili oa ma mkaꞌa afa ovi ralan nfalak, ma msiꞌik Ia i Ni vavaꞌat nmalola, ovu mrenar Ni vaivatul ra.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Oa veka fwamalik afa ovi mrenar ovu msiꞌik ra verin tamata ra munuk.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ba fiang ini mnaban aka? Mdiri kikyai muti ma rbaptis oa. Mera verin Duilaꞌa ma naꞌi vatuk mu salasilan ra.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ewal yaꞌa uti Yerusalem ma ti uflurut naꞌa Rahan Dawan Falurut, na wean i wol ukaꞌa wang, ma
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 urea Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, ‘Bwan talik Yerusalem kikyai, tevek tamata ovi rnaꞌa ini wol rorang afa ovi fwamalik naꞌa Yaꞌa.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ba ufalak ne, ‘Duilaꞌa, ira rkaꞌa roak ne, lan a, na uti Yahudi rira rahan falurut ra ma utaha ovu uvaval tamata ovi rorang Oa.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Amar yai rfedan Stefanus i nfamalik lalawatan Oa, na unaꞌa inyai. Yaꞌa utorung ma rfedan ia, ba tamata ovi mane rfedan ia raling rira ravit blawat ra ma uwanar.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Muti watan, tevek usinir oa ma muti wan raroa veli, ma fwamalik Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra!’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tamata Yahudi rarenar afa ovi Paulus nfalak ra, ti naran i nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra. Ira rafwak ilaꞌa, tevek nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra, ma rfalak ne, “Tasba vatuk tamata ini ma tfedan aꞌuk ia! Wol inovan roak ma nvaꞌat.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Rafwak ilaꞌa ma raling vatuk rira ravit blawat ra ovu rasba kyavu tia ma watan.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Suldadu dawan i nban-ulu yai nfareta ni suldadu ra ma rtaha Paulus rti rira markas a. Ira mane rasveva ia, boma rorat al rdava ne, afakinimi Yahudi ra rafwak ia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ira rkeak Paulus mane rasveva ia, na nfalak verin suldadu dawan isa i ndiri inyai ne, “Inukun ba nfalak ma misveva tamata Roma, velik ne wol rfaleka inukun verin ia obin?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Suldadu dawan yai nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na nti ma nfalak verin ni suldadu dawan i nban-ulu naꞌa rira sidovung suldadu ne, “Tamata yai Roma ia, ba ki motu aka?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai ti ntuan Paulus ma norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa ne, oa tamata Roma oa?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ia nfalak verin Paulus ne, “Naꞌut i mane eluk tamata Roma, na ubahir ma dawan.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Suldadu ovi mane rorat afa tali ia rsuka ewal lahir ira. Rira suldadu dawan i nban-ulu verin ira yai nanari ne Paulus wol tamata Roma ia, ba nbobar, tevek nsinir ma rdadul roak Paulus.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ni ilyan ana, suldadu dawan i nban-ulu yai inan ma nkaꞌa basil ne, notu afakinimi Yahudi ra rmangadu Paulus. Ba nfalak ma raling ewal dadadul ra tali ia, beti nfareta Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan ma rasdovu ira. Nata novun Paulus ma ti ndiri waharira ralan ra.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.