Atos 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus nfalak ne, “Yamang, aꞌang a waring averi, era verin bir tinemun ma mryenar kikyai ma ulotar tenang!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ti ma rarenar ne, Paulus nala vai Ibrani, na wol vair lahir. Ia nfalak ne,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa. Rarali yaꞌa naꞌa kota Tarsus i naꞌa propinsi Kilikia, naꞌuk dawan yaꞌa naꞌa Yerusalem. Ning tuan guru naran Gamaliel. Ia nair ma dawan ubud-nusid ra rira adat ovu inukun ra verin yaꞌa, ba orang urun Ubu, wean mia myorang vali Ubu.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Uwi-uwa tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan ma ti rfedan ira. Utaha vata-brana sileti uti ma raꞌabuꞌi ira.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu Yahudi rira dawan ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan veka rfalyawang munuk ne, wol usiklabir. Ira rala roak surat ra verin yaꞌa ma ufaturu verin tamata Yahudi ovi rnaꞌa kota Damsyik, ba uti ineri ma utaha tamata ovi rorang Yesus ma amama Yerusalem ma rukun ira.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Naꞌut i uti Damsyik, na snain a lera ndirlola, na brian munuk lyawan ntali lanit nyeba ma nfitik-nyelar lilit lahir yaꞌa.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Uleka lahir usuta lanun, na urenar vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yaꞌa orat ia ne, ‘Iki Oa ta Duilaꞌa?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Tamata ovi amamunuk rarea lyawan yai, naꞌuk wol rarenar vai i nangrihi verin yaꞌa yai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yaꞌa orat ewal ne, ‘Yaꞌa veka otu aka ta Duilaꞌa?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lyawan yai notu ma wol usirea lahir, ba ning kida ra rtaha limang ma rfabana yaꞌa ma amati Damsyik ralan.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Tamata isa naran Ananias nleal inyai. Ia not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a ovu not-orang Musa ni inukun ra, ba tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai ralang ma dawan ia.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias nma ma nsiꞌik yaꞌa, ovu ndir-ebang yaꞌa ma nfalak ne, ‘Kida Saulus, msirea kikyai!’ Nfalak munuk, na usirea lahir ma usiꞌik ia.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ia nfalak vali ne, ‘Baba, Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, nfili oa ma mkaꞌa afa ovi ralan nfalak, ma msiꞌik Ia i Ni vavaꞌat nmalola, ovu mrenar Ni vaivatul ra.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Oa veka fwamalik afa ovi mrenar ovu msiꞌik ra verin tamata ra munuk.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ba fiang ini mnaban aka? Mdiri kikyai muti ma rbaptis oa. Mera verin Duilaꞌa ma naꞌi vatuk mu salasilan ra.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ewal yaꞌa uti Yerusalem ma ti uflurut naꞌa Rahan Dawan Falurut, na wean i wol ukaꞌa wang, ma
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 urea Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, ‘Bwan talik Yerusalem kikyai, tevek tamata ovi rnaꞌa ini wol rorang afa ovi fwamalik naꞌa Yaꞌa.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ba ufalak ne, ‘Duilaꞌa, ira rkaꞌa roak ne, lan a, na uti Yahudi rira rahan falurut ra ma utaha ovu uvaval tamata ovi rorang Oa.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Amar yai rfedan Stefanus i nfamalik lalawatan Oa, na unaꞌa inyai. Yaꞌa utorung ma rfedan ia, ba tamata ovi mane rfedan ia raling rira ravit blawat ra ma uwanar.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Muti watan, tevek usinir oa ma muti wan raroa veli, ma fwamalik Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra!’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tamata Yahudi rarenar afa ovi Paulus nfalak ra, ti naran i nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra. Ira rafwak ilaꞌa, tevek nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra, ma rfalak ne, “Tasba vatuk tamata ini ma tfedan aꞌuk ia! Wol inovan roak ma nvaꞌat.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Rafwak ilaꞌa ma raling vatuk rira ravit blawat ra ovu rasba kyavu tia ma watan.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Suldadu dawan i nban-ulu yai nfareta ni suldadu ra ma rtaha Paulus rti rira markas a. Ira mane rasveva ia, boma rorat al rdava ne, afakinimi Yahudi ra rafwak ia.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ira rkeak Paulus mane rasveva ia, na nfalak verin suldadu dawan isa i ndiri inyai ne, “Inukun ba nfalak ma misveva tamata Roma, velik ne wol rfaleka inukun verin ia obin?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Suldadu dawan yai nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na nti ma nfalak verin ni suldadu dawan i nban-ulu naꞌa rira sidovung suldadu ne, “Tamata yai Roma ia, ba ki motu aka?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai ti ntuan Paulus ma norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa ne, oa tamata Roma oa?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ia nfalak verin Paulus ne, “Naꞌut i mane eluk tamata Roma, na ubahir ma dawan.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Suldadu ovi mane rorat afa tali ia rsuka ewal lahir ira. Rira suldadu dawan i nban-ulu verin ira yai nanari ne Paulus wol tamata Roma ia, ba nbobar, tevek nsinir ma rdadul roak Paulus.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ni ilyan ana, suldadu dawan i nban-ulu yai inan ma nkaꞌa basil ne, notu afakinimi Yahudi ra rmangadu Paulus. Ba nfalak ma raling ewal dadadul ra tali ia, beti nfareta Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan ma rasdovu ira. Nata novun Paulus ma ti ndiri waharira ralan ra.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.