Atos 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus nfalak ne, “Yamang, aꞌang a waring averi, era verin bir tinemun ma mryenar kikyai ma ulotar tenang!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ti ma rarenar ne, Paulus nala vai Ibrani, na wol vair lahir. Ia nfalak ne,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Yaꞌa ini tamata Yahudi yaꞌa. Rarali yaꞌa naꞌa kota Tarsus i naꞌa propinsi Kilikia, naꞌuk dawan yaꞌa naꞌa Yerusalem. Ning tuan guru naran Gamaliel. Ia nair ma dawan ubud-nusid ra rira adat ovu inukun ra verin yaꞌa, ba orang urun Ubu, wean mia myorang vali Ubu.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Uwi-uwa tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan ma ti rfedan ira. Utaha vata-brana sileti uti ma raꞌabuꞌi ira.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ovu Yahudi rira dawan ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan veka rfalyawang munuk ne, wol usiklabir. Ira rala roak surat ra verin yaꞌa ma ufaturu verin tamata Yahudi ovi rnaꞌa kota Damsyik, ba uti ineri ma utaha tamata ovi rorang Yesus ma amama Yerusalem ma rukun ira.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Naꞌut i uti Damsyik, na snain a lera ndirlola, na brian munuk lyawan ntali lanit nyeba ma nfitik-nyelar lilit lahir yaꞌa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Uleka lahir usuta lanun, na urenar vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yaꞌa orat ia ne, ‘Iki Oa ta Duilaꞌa?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tamata ovi amamunuk rarea lyawan yai, naꞌuk wol rarenar vai i nangrihi verin yaꞌa yai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Yaꞌa orat ewal ne, ‘Yaꞌa veka otu aka ta Duilaꞌa?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lyawan yai notu ma wol usirea lahir, ba ning kida ra rtaha limang ma rfabana yaꞌa ma amati Damsyik ralan.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Tamata isa naran Ananias nleal inyai. Ia not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a ovu not-orang Musa ni inukun ra, ba tamata Yahudi ovi rnaꞌa inyai ralang ma dawan ia.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias nma ma nsiꞌik yaꞌa, ovu ndir-ebang yaꞌa ma nfalak ne, ‘Kida Saulus, msirea kikyai!’ Nfalak munuk, na usirea lahir ma usiꞌik ia.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ia nfalak vali ne, ‘Baba, Ubu i ubud-nusid ra baꞌi raraning a, nfili oa ma mkaꞌa afa ovi ralan nfalak, ma msiꞌik Ia i Ni vavaꞌat nmalola, ovu mrenar Ni vaivatul ra.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Oa veka fwamalik afa ovi mrenar ovu msiꞌik ra verin tamata ra munuk.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ba fiang ini mnaban aka? Mdiri kikyai muti ma rbaptis oa. Mera verin Duilaꞌa ma naꞌi vatuk mu salasilan ra.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ewal yaꞌa uti Yerusalem ma ti uflurut naꞌa Rahan Dawan Falurut, na wean i wol ukaꞌa wang, ma
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 urea Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, ‘Bwan talik Yerusalem kikyai, tevek tamata ovi rnaꞌa ini wol rorang afa ovi fwamalik naꞌa Yaꞌa.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ba ufalak ne, ‘Duilaꞌa, ira rkaꞌa roak ne, lan a, na uti Yahudi rira rahan falurut ra ma utaha ovu uvaval tamata ovi rorang Oa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Amar yai rfedan Stefanus i nfamalik lalawatan Oa, na unaꞌa inyai. Yaꞌa utorung ma rfedan ia, ba tamata ovi mane rfedan ia raling rira ravit blawat ra ma uwanar.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Muti watan, tevek usinir oa ma muti wan raroa veli, ma fwamalik Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra!’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tamata Yahudi rarenar afa ovi Paulus nfalak ra, ti naran i nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra. Ira rafwak ilaꞌa, tevek nfamalik tamata ovi wol Yahudi ra, ma rfalak ne, “Tasba vatuk tamata ini ma tfedan aꞌuk ia! Wol inovan roak ma nvaꞌat.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Rafwak ilaꞌa ma raling vatuk rira ravit blawat ra ovu rasba kyavu tia ma watan.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Suldadu dawan i nban-ulu yai nfareta ni suldadu ra ma rtaha Paulus rti rira markas a. Ira mane rasveva ia, boma rorat al rdava ne, afakinimi Yahudi ra rafwak ia.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ira rkeak Paulus mane rasveva ia, na nfalak verin suldadu dawan isa i ndiri inyai ne, “Inukun ba nfalak ma misveva tamata Roma, velik ne wol rfaleka inukun verin ia obin?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Suldadu dawan yai nrenar afa ovi Paulus nfalak ra, na nti ma nfalak verin ni suldadu dawan i nban-ulu naꞌa rira sidovung suldadu ne, “Tamata yai Roma ia, ba ki motu aka?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ba suldadu dawan i nban-ulu yai ti ntuan Paulus ma norat ia ne, “Eka fwalak verin yaꞌa ne, oa tamata Roma oa?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ia nfalak verin Paulus ne, “Naꞌut i mane eluk tamata Roma, na ubahir ma dawan.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Suldadu ovi mane rorat afa tali ia rsuka ewal lahir ira. Rira suldadu dawan i nban-ulu verin ira yai nanari ne Paulus wol tamata Roma ia, ba nbobar, tevek nsinir ma rdadul roak Paulus.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ni ilyan ana, suldadu dawan i nban-ulu yai inan ma nkaꞌa basil ne, notu afakinimi Yahudi ra rmangadu Paulus. Ba nfalak ma raling ewal dadadul ra tali ia, beti nfareta Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan ma rasdovu ira. Nata novun Paulus ma ti ndiri waharira ralan ra.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.