Atos 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos naꞌa kota Korintus obin, na Paulus nbana raa ma nti naran kota Efesus. Naꞌa inyai, na ntuan tamata boku ovi rorang roak Yesus,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ma norat ira ne, “Terang a valing averi, tali amar i beti myorang Yesus, na mtyorung ma Ubu nala Ni Roh ma nleal ralabira ra te wahal?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ba Paulus norat ira ne, “Wean inyai, na myorang aka naꞌut amar i rbaptis mia?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulus nfalak ne, “Yohanes nbaptis tamata ra ma nfaturu ne, rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra. Ia nfalak verin tamata ra ma musti rorang tamata i veka nma yai. Tamata yai naran Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na inar ma rbaptis ewal ira naꞌa Duilaꞌa Yesus naran a.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus nfadoku liman a naꞌa ira, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira ma rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Ira rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tamata avyai kaꞌa bi vutu rahin irua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus nanaꞌa inyai vulan itelu ma baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut ma nsiair, ovu wol nbobar tamata ra. Ia ni dardirin nangrebat ma nfamalik Ubu Ni Fareta verin ira, boma rorang Yesus ma nfareta vali ira.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Naꞌuk boku ulurira vatu ma rafena ma rorang afa ovi nfalak ra, ma rfalak sian Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan verin tamata rivun. Ba Paulus nban-talik ira, ma novun tamata ovi rorang Yesus ma rti skola isa. Tamata isa naran Tiranus ntaha skola yai, ma lokat amar Paulus nair ira naꞌa inyai.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus naꞌa inyai varat irua ma nfamalik Duilaꞌa Yesus, ba tamata ovi rleal propinsi Asia, velik ne Yahudi te wol Yahudi ira, na rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ubu nala ngrebat verin Paulus ma notu mujizat ovi tamata ra wol rarea obin.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ba tamata ra rala lesu te kadaravit ovi Paulus npake roak, ma rti tamata ovi nawar ira ma rkena tamata avyai, na lolin lahir ira. Ira rkena tamata ovi nait sian ra rleal ira ovu lesu te kadaravit avyai, na nait sian ra rafla talik tamata avyai.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Tamata Yahudi ifira baꞌi rbana tia ma, ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ira rarenar Paulus nfamalik Yesus, ba rala vali Duilaꞌa Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra. Ira rfalak ne, “Hei nait sian averi, ami amala Yesus i Paulus nfamalik Ia yai naran a, ma amaling vatuk mia tali tamata ini!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yahudi rira mela falurut isa naran Skewa. Ia yanan brana ifitu rala vali Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Amar isa mane raling vatuk nait sian tali tamata, naꞌuk nait sian yai nfalak verin ira ne, “Ukaꞌa roak Yesus irua Paulus, naꞌuk mia ini tamata aba?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ba tamata i nait sian nleal ia yai nwatil ma ntaha tamata avyai, ma nfar-visal ira ovu nving vatuk rira kadaravit ra. Ramngala ovu rabluhu lahir, ba rafla talik ni rahan a.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Tamata Yahudi ovu tamata ovi wol Yahudi ra munuk naꞌa Efesus rarenar afa yai ma rbobar urun, ba rfadawang Duilaꞌa Yesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tali tamata ovi rorang roak Yesus naꞌa inyai, na rivun ira rma ma rtorung ma rfamalik verin tamata rivun naꞌa afa sian ovi rotu ra.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tamata rivun ovi rtaha afa te rotu rira afnitu ra rasdovu munuk rira buku ovi rtaha ra, ma rasnuri ma tamata rivun rsiꞌik. Ira rarekan buku ovi rasnuri fyawarira ra, ba ni fyawan kubang perak rivun vutlima.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wean inyai, na Ubu nfaturu Ni ngrebat a ma Ni vaivatul ra ti rsoru wan inba watan ovu tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Paulus notu munuk roak afa avyai, beti ralan nfalak ma nahu propinsi Makedonia ovu propinsi Akhaya ma nti Yerusalem. Ia nfalak ne, “Uti roak Yerusalem, beti uti vali kota Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ba nsinir Timotius irua Erastus ma ula ira rti Makedonia. Tamata irua yai baꞌi rlobang Paulus. Ia nanaꞌa propinsi Asia amar ifira ewal.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kaꞌa bi amar yai, na vangoa-vanga ma dawan naꞌa Efesus, tevek Paulus nfamalik Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a verin tamata ra.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tamata isa naꞌa inyai naran Demetrius nkarya perak. Ia nfakadi tukan rivun ma rlobang ia ma rotu rahan koꞌu tali perak ma al rdava kubang, ba uturira ma dawan. Rahan koꞌu avyai felarira wean rahan dawan i raraning rira ubu vata Artemis naꞌa.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ia nasdovu ni tukan ra ovu tukan liak ovi rkarya perak vali ma nfalak verin ira ne, “Kida averi! Mia mkyaꞌa roak ne dida kubang dawan naꞌa karya ini.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mia msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Paulus nfalak ra. Ia nfalak ne, ubu ovi tamata ra rotu wol urun, ma nweang nala tamata rivun ma rorang ia naꞌa Efesus ini ovu naꞌa propinsi Asia!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Beta ne tamata ra veka rfalak sian dida karya. Nlia tali inyai, na dida ubu vata Artemis ni rahan falurut veka wol fyawan, ovu veka rta sorat ni dawan. Velik ne tamata ra naꞌa Asia ovu lanit ivavan munuk raraning Artemis, naꞌuk veka rablufang ia.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na rangrova urun, ba rafwak ne, “Ita, tamata Efesus, dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ba vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Nata tamata rivun rtaha tamata irua tali Makedonia. Isa naran Gayus, na isa vali naran Aristarkhus. Tamata irua ini baꞌi rfatuang Paulus naꞌa ni banbanan a. Ba rlia soli-sasan ira rti wan dawan i tamata rivun rasdovu ira naꞌa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus mane ti ndiri tamata rivun avyai fruarira ra, naꞌuk tamata ovi rorang Yesus rfalak teri ma deka nti.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ni kida ifira ovi rdoku propinsi yai ni fareta rsinir tamata ma ti rfalak ma lolin verin ia, ma deka nti wan dawan yai.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amar yai vali naꞌa wan dawan yai ralan a, na tamata ra rasdovu ira ma rafwak aꞌar tia ma watan. Etal dawan tali ira wol rkaꞌa ne, afakinimi rasdovu ira naꞌa inyai.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tamata Yahudi ra ralaꞌing tamata isa naran Aleksander ma ti ndiri tamata rivun waharira ralan ra, beti rfalak ma nangrihi. Ba nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, boma nlotar tenan.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Naꞌuk ti ma tamata rivun ovi wol Yahudi ra rkaꞌa roak ne, Aleksander tamata Yahudi ia, na irmunuk rafwak fasa lahir, ma ti naran jam irua ne, “Ita tamata Efesus dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nata kota yai ni sekretaris notu ma tamata rivun avyai deka vairira ma nfalak ne, “Hei, tamata Efesus averi! Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Efesus ini kota i nwanar dida ubu vata Artemis i ni dawan nlia munuk afakataka, ni rahan falurut a. Ita twanar vali ni walut vatu i ntali lanit nsuta.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Wol tamata isa nangal nala afa ovi ufalak ini, ba deka vaibira ma minovak ma lolin veki.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tamata ovi myovun roak ira mya ini, wol rbori afa ovi rnaꞌa dida rahan falurut ralan, ovu wol rfalak sian dida ubu vata.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wean i Demetrius ovu tukan ovi rovu ia mane rmangadu tamata isa, na eka rti wan i fareta ni tamata ovi baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra, ovu verin gubernur, ma rmangadu ira.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Naꞌuk wean i ralabira ra rfalak ma fyamalik bira susa liak ra, na eka fyalak naꞌa fareta ovu tamata rivun waharira ralan ra.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tevek inlangin a sarseri roak ma Roma rira tamata fareta ra rfasala lahir ita ne, totu mi vangoa-vanga dawan, ba wol dida vaivatul lolin isa ma al tlotar ita naꞌa vangoa-vanga ini!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsinir ira ma rsilyaha tali wan yai.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.