Atos 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos naꞌa kota Korintus obin, na Paulus nbana raa ma nti naran kota Efesus. Naꞌa inyai, na ntuan tamata boku ovi rorang roak Yesus,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ma norat ira ne, “Terang a valing averi, tali amar i beti myorang Yesus, na mtyorung ma Ubu nala Ni Roh ma nleal ralabira ra te wahal?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ba Paulus norat ira ne, “Wean inyai, na myorang aka naꞌut amar i rbaptis mia?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulus nfalak ne, “Yohanes nbaptis tamata ra ma nfaturu ne, rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra. Ia nfalak verin tamata ra ma musti rorang tamata i veka nma yai. Tamata yai naran Yesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na inar ma rbaptis ewal ira naꞌa Duilaꞌa Yesus naran a.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus nfadoku liman a naꞌa ira, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira ma rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Ira rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tamata avyai kaꞌa bi vutu rahin irua.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus nanaꞌa inyai vulan itelu ma baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut ma nsiair, ovu wol nbobar tamata ra. Ia ni dardirin nangrebat ma nfamalik Ubu Ni Fareta verin ira, boma rorang Yesus ma nfareta vali ira.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Naꞌuk boku ulurira vatu ma rafena ma rorang afa ovi nfalak ra, ma rfalak sian Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan verin tamata rivun. Ba Paulus nban-talik ira, ma novun tamata ovi rorang Yesus ma rti skola isa. Tamata isa naran Tiranus ntaha skola yai, ma lokat amar Paulus nair ira naꞌa inyai.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus naꞌa inyai varat irua ma nfamalik Duilaꞌa Yesus, ba tamata ovi rleal propinsi Asia, velik ne Yahudi te wol Yahudi ira, na rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ubu nala ngrebat verin Paulus ma notu mujizat ovi tamata ra wol rarea obin.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ba tamata ra rala lesu te kadaravit ovi Paulus npake roak, ma rti tamata ovi nawar ira ma rkena tamata avyai, na lolin lahir ira. Ira rkena tamata ovi nait sian ra rleal ira ovu lesu te kadaravit avyai, na nait sian ra rafla talik tamata avyai.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Tamata Yahudi ifira baꞌi rbana tia ma, ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ira rarenar Paulus nfamalik Yesus, ba rala vali Duilaꞌa Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra. Ira rfalak ne, “Hei nait sian averi, ami amala Yesus i Paulus nfamalik Ia yai naran a, ma amaling vatuk mia tali tamata ini!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yahudi rira mela falurut isa naran Skewa. Ia yanan brana ifitu rala vali Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Amar isa mane raling vatuk nait sian tali tamata, naꞌuk nait sian yai nfalak verin ira ne, “Ukaꞌa roak Yesus irua Paulus, naꞌuk mia ini tamata aba?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ba tamata i nait sian nleal ia yai nwatil ma ntaha tamata avyai, ma nfar-visal ira ovu nving vatuk rira kadaravit ra. Ramngala ovu rabluhu lahir, ba rafla talik ni rahan a.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tamata Yahudi ovu tamata ovi wol Yahudi ra munuk naꞌa Efesus rarenar afa yai ma rbobar urun, ba rfadawang Duilaꞌa Yesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tali tamata ovi rorang roak Yesus naꞌa inyai, na rivun ira rma ma rtorung ma rfamalik verin tamata rivun naꞌa afa sian ovi rotu ra.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tamata rivun ovi rtaha afa te rotu rira afnitu ra rasdovu munuk rira buku ovi rtaha ra, ma rasnuri ma tamata rivun rsiꞌik. Ira rarekan buku ovi rasnuri fyawarira ra, ba ni fyawan kubang perak rivun vutlima.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wean inyai, na Ubu nfaturu Ni ngrebat a ma Ni vaivatul ra ti rsoru wan inba watan ovu tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Paulus notu munuk roak afa avyai, beti ralan nfalak ma nahu propinsi Makedonia ovu propinsi Akhaya ma nti Yerusalem. Ia nfalak ne, “Uti roak Yerusalem, beti uti vali kota Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ba nsinir Timotius irua Erastus ma ula ira rti Makedonia. Tamata irua yai baꞌi rlobang Paulus. Ia nanaꞌa propinsi Asia amar ifira ewal.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kaꞌa bi amar yai, na vangoa-vanga ma dawan naꞌa Efesus, tevek Paulus nfamalik Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a verin tamata ra.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tamata isa naꞌa inyai naran Demetrius nkarya perak. Ia nfakadi tukan rivun ma rlobang ia ma rotu rahan koꞌu tali perak ma al rdava kubang, ba uturira ma dawan. Rahan koꞌu avyai felarira wean rahan dawan i raraning rira ubu vata Artemis naꞌa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ia nasdovu ni tukan ra ovu tukan liak ovi rkarya perak vali ma nfalak verin ira ne, “Kida averi! Mia mkyaꞌa roak ne dida kubang dawan naꞌa karya ini.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mia msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Paulus nfalak ra. Ia nfalak ne, ubu ovi tamata ra rotu wol urun, ma nweang nala tamata rivun ma rorang ia naꞌa Efesus ini ovu naꞌa propinsi Asia!
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Beta ne tamata ra veka rfalak sian dida karya. Nlia tali inyai, na dida ubu vata Artemis ni rahan falurut veka wol fyawan, ovu veka rta sorat ni dawan. Velik ne tamata ra naꞌa Asia ovu lanit ivavan munuk raraning Artemis, naꞌuk veka rablufang ia.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na rangrova urun, ba rafwak ne, “Ita, tamata Efesus, dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ba vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Nata tamata rivun rtaha tamata irua tali Makedonia. Isa naran Gayus, na isa vali naran Aristarkhus. Tamata irua ini baꞌi rfatuang Paulus naꞌa ni banbanan a. Ba rlia soli-sasan ira rti wan dawan i tamata rivun rasdovu ira naꞌa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus mane ti ndiri tamata rivun avyai fruarira ra, naꞌuk tamata ovi rorang Yesus rfalak teri ma deka nti.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ni kida ifira ovi rdoku propinsi yai ni fareta rsinir tamata ma ti rfalak ma lolin verin ia, ma deka nti wan dawan yai.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amar yai vali naꞌa wan dawan yai ralan a, na tamata ra rasdovu ira ma rafwak aꞌar tia ma watan. Etal dawan tali ira wol rkaꞌa ne, afakinimi rasdovu ira naꞌa inyai.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tamata Yahudi ra ralaꞌing tamata isa naran Aleksander ma ti ndiri tamata rivun waharira ralan ra, beti rfalak ma nangrihi. Ba nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, boma nlotar tenan.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Naꞌuk ti ma tamata rivun ovi wol Yahudi ra rkaꞌa roak ne, Aleksander tamata Yahudi ia, na irmunuk rafwak fasa lahir, ma ti naran jam irua ne, “Ita tamata Efesus dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nata kota yai ni sekretaris notu ma tamata rivun avyai deka vairira ma nfalak ne, “Hei, tamata Efesus averi! Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Efesus ini kota i nwanar dida ubu vata Artemis i ni dawan nlia munuk afakataka, ni rahan falurut a. Ita twanar vali ni walut vatu i ntali lanit nsuta.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wol tamata isa nangal nala afa ovi ufalak ini, ba deka vaibira ma minovak ma lolin veki.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tamata ovi myovun roak ira mya ini, wol rbori afa ovi rnaꞌa dida rahan falurut ralan, ovu wol rfalak sian dida ubu vata.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Wean i Demetrius ovu tukan ovi rovu ia mane rmangadu tamata isa, na eka rti wan i fareta ni tamata ovi baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra, ovu verin gubernur, ma rmangadu ira.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Naꞌuk wean i ralabira ra rfalak ma fyamalik bira susa liak ra, na eka fyalak naꞌa fareta ovu tamata rivun waharira ralan ra.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tevek inlangin a sarseri roak ma Roma rira tamata fareta ra rfasala lahir ita ne, totu mi vangoa-vanga dawan, ba wol dida vaivatul lolin isa ma al tlotar ita naꞌa vangoa-vanga ini!”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsinir ira ma rsilyaha tali wan yai.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.