Atos 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos naꞌa kota Korintus obin, na Paulus nbana raa ma nti naran kota Efesus. Naꞌa inyai, na ntuan tamata boku ovi rorang roak Yesus,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ma norat ira ne, “Terang a valing averi, tali amar i beti myorang Yesus, na mtyorung ma Ubu nala Ni Roh ma nleal ralabira ra te wahal?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ba Paulus norat ira ne, “Wean inyai, na myorang aka naꞌut amar i rbaptis mia?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulus nfalak ne, “Yohanes nbaptis tamata ra ma nfaturu ne, rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra. Ia nfalak verin tamata ra ma musti rorang tamata i veka nma yai. Tamata yai naran Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na inar ma rbaptis ewal ira naꞌa Duilaꞌa Yesus naran a.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus nfadoku liman a naꞌa ira, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira ma rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Ira rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tamata avyai kaꞌa bi vutu rahin irua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus nanaꞌa inyai vulan itelu ma baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut ma nsiair, ovu wol nbobar tamata ra. Ia ni dardirin nangrebat ma nfamalik Ubu Ni Fareta verin ira, boma rorang Yesus ma nfareta vali ira.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Naꞌuk boku ulurira vatu ma rafena ma rorang afa ovi nfalak ra, ma rfalak sian Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan verin tamata rivun. Ba Paulus nban-talik ira, ma novun tamata ovi rorang Yesus ma rti skola isa. Tamata isa naran Tiranus ntaha skola yai, ma lokat amar Paulus nair ira naꞌa inyai.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulus naꞌa inyai varat irua ma nfamalik Duilaꞌa Yesus, ba tamata ovi rleal propinsi Asia, velik ne Yahudi te wol Yahudi ira, na rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ubu nala ngrebat verin Paulus ma notu mujizat ovi tamata ra wol rarea obin.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ba tamata ra rala lesu te kadaravit ovi Paulus npake roak, ma rti tamata ovi nawar ira ma rkena tamata avyai, na lolin lahir ira. Ira rkena tamata ovi nait sian ra rleal ira ovu lesu te kadaravit avyai, na nait sian ra rafla talik tamata avyai.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Tamata Yahudi ifira baꞌi rbana tia ma, ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ira rarenar Paulus nfamalik Yesus, ba rala vali Duilaꞌa Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra. Ira rfalak ne, “Hei nait sian averi, ami amala Yesus i Paulus nfamalik Ia yai naran a, ma amaling vatuk mia tali tamata ini!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yahudi rira mela falurut isa naran Skewa. Ia yanan brana ifitu rala vali Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Amar isa mane raling vatuk nait sian tali tamata, naꞌuk nait sian yai nfalak verin ira ne, “Ukaꞌa roak Yesus irua Paulus, naꞌuk mia ini tamata aba?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ba tamata i nait sian nleal ia yai nwatil ma ntaha tamata avyai, ma nfar-visal ira ovu nving vatuk rira kadaravit ra. Ramngala ovu rabluhu lahir, ba rafla talik ni rahan a.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Tamata Yahudi ovu tamata ovi wol Yahudi ra munuk naꞌa Efesus rarenar afa yai ma rbobar urun, ba rfadawang Duilaꞌa Yesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tali tamata ovi rorang roak Yesus naꞌa inyai, na rivun ira rma ma rtorung ma rfamalik verin tamata rivun naꞌa afa sian ovi rotu ra.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Tamata rivun ovi rtaha afa te rotu rira afnitu ra rasdovu munuk rira buku ovi rtaha ra, ma rasnuri ma tamata rivun rsiꞌik. Ira rarekan buku ovi rasnuri fyawarira ra, ba ni fyawan kubang perak rivun vutlima.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Wean inyai, na Ubu nfaturu Ni ngrebat a ma Ni vaivatul ra ti rsoru wan inba watan ovu tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Paulus notu munuk roak afa avyai, beti ralan nfalak ma nahu propinsi Makedonia ovu propinsi Akhaya ma nti Yerusalem. Ia nfalak ne, “Uti roak Yerusalem, beti uti vali kota Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ba nsinir Timotius irua Erastus ma ula ira rti Makedonia. Tamata irua yai baꞌi rlobang Paulus. Ia nanaꞌa propinsi Asia amar ifira ewal.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kaꞌa bi amar yai, na vangoa-vanga ma dawan naꞌa Efesus, tevek Paulus nfamalik Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a verin tamata ra.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tamata isa naꞌa inyai naran Demetrius nkarya perak. Ia nfakadi tukan rivun ma rlobang ia ma rotu rahan koꞌu tali perak ma al rdava kubang, ba uturira ma dawan. Rahan koꞌu avyai felarira wean rahan dawan i raraning rira ubu vata Artemis naꞌa.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ia nasdovu ni tukan ra ovu tukan liak ovi rkarya perak vali ma nfalak verin ira ne, “Kida averi! Mia mkyaꞌa roak ne dida kubang dawan naꞌa karya ini.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Mia msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Paulus nfalak ra. Ia nfalak ne, ubu ovi tamata ra rotu wol urun, ma nweang nala tamata rivun ma rorang ia naꞌa Efesus ini ovu naꞌa propinsi Asia!
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Beta ne tamata ra veka rfalak sian dida karya. Nlia tali inyai, na dida ubu vata Artemis ni rahan falurut veka wol fyawan, ovu veka rta sorat ni dawan. Velik ne tamata ra naꞌa Asia ovu lanit ivavan munuk raraning Artemis, naꞌuk veka rablufang ia.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na rangrova urun, ba rafwak ne, “Ita, tamata Efesus, dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ba vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Nata tamata rivun rtaha tamata irua tali Makedonia. Isa naran Gayus, na isa vali naran Aristarkhus. Tamata irua ini baꞌi rfatuang Paulus naꞌa ni banbanan a. Ba rlia soli-sasan ira rti wan dawan i tamata rivun rasdovu ira naꞌa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus mane ti ndiri tamata rivun avyai fruarira ra, naꞌuk tamata ovi rorang Yesus rfalak teri ma deka nti.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ni kida ifira ovi rdoku propinsi yai ni fareta rsinir tamata ma ti rfalak ma lolin verin ia, ma deka nti wan dawan yai.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Amar yai vali naꞌa wan dawan yai ralan a, na tamata ra rasdovu ira ma rafwak aꞌar tia ma watan. Etal dawan tali ira wol rkaꞌa ne, afakinimi rasdovu ira naꞌa inyai.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tamata Yahudi ra ralaꞌing tamata isa naran Aleksander ma ti ndiri tamata rivun waharira ralan ra, beti rfalak ma nangrihi. Ba nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, boma nlotar tenan.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Naꞌuk ti ma tamata rivun ovi wol Yahudi ra rkaꞌa roak ne, Aleksander tamata Yahudi ia, na irmunuk rafwak fasa lahir, ma ti naran jam irua ne, “Ita tamata Efesus dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nata kota yai ni sekretaris notu ma tamata rivun avyai deka vairira ma nfalak ne, “Hei, tamata Efesus averi! Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Efesus ini kota i nwanar dida ubu vata Artemis i ni dawan nlia munuk afakataka, ni rahan falurut a. Ita twanar vali ni walut vatu i ntali lanit nsuta.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Wol tamata isa nangal nala afa ovi ufalak ini, ba deka vaibira ma minovak ma lolin veki.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tamata ovi myovun roak ira mya ini, wol rbori afa ovi rnaꞌa dida rahan falurut ralan, ovu wol rfalak sian dida ubu vata.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Wean i Demetrius ovu tukan ovi rovu ia mane rmangadu tamata isa, na eka rti wan i fareta ni tamata ovi baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra, ovu verin gubernur, ma rmangadu ira.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Naꞌuk wean i ralabira ra rfalak ma fyamalik bira susa liak ra, na eka fyalak naꞌa fareta ovu tamata rivun waharira ralan ra.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tevek inlangin a sarseri roak ma Roma rira tamata fareta ra rfasala lahir ita ne, totu mi vangoa-vanga dawan, ba wol dida vaivatul lolin isa ma al tlotar ita naꞌa vangoa-vanga ini!”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsinir ira ma rsilyaha tali wan yai.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.