Atos 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos naꞌa kota Korintus obin, na Paulus nbana raa ma nti naran kota Efesus. Naꞌa inyai, na ntuan tamata boku ovi rorang roak Yesus,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ma norat ira ne, “Terang a valing averi, tali amar i beti myorang Yesus, na mtyorung ma Ubu nala Ni Roh ma nleal ralabira ra te wahal?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ba Paulus norat ira ne, “Wean inyai, na myorang aka naꞌut amar i rbaptis mia?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulus nfalak ne, “Yohanes nbaptis tamata ra ma nfaturu ne, rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra. Ia nfalak verin tamata ra ma musti rorang tamata i veka nma yai. Tamata yai naran Yesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na inar ma rbaptis ewal ira naꞌa Duilaꞌa Yesus naran a.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus nfadoku liman a naꞌa ira, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira ma rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Ira rarenar lahir tali Ubu ma ti rfamalik Ni vaivatul ra verin tamata ra.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tamata avyai kaꞌa bi vutu rahin irua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paulus nanaꞌa inyai vulan itelu ma baꞌi nti Yahudi rira rahan falurut ma nsiair, ovu wol nbobar tamata ra. Ia ni dardirin nangrebat ma nfamalik Ubu Ni Fareta verin ira, boma rorang Yesus ma nfareta vali ira.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Naꞌuk boku ulurira vatu ma rafena ma rorang afa ovi nfalak ra, ma rfalak sian Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan verin tamata rivun. Ba Paulus nban-talik ira, ma novun tamata ovi rorang Yesus ma rti skola isa. Tamata isa naran Tiranus ntaha skola yai, ma lokat amar Paulus nair ira naꞌa inyai.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus naꞌa inyai varat irua ma nfamalik Duilaꞌa Yesus, ba tamata ovi rleal propinsi Asia, velik ne Yahudi te wol Yahudi ira, na rarenar Ubu Ni vaivatul ra.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ubu nala ngrebat verin Paulus ma notu mujizat ovi tamata ra wol rarea obin.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ba tamata ra rala lesu te kadaravit ovi Paulus npake roak, ma rti tamata ovi nawar ira ma rkena tamata avyai, na lolin lahir ira. Ira rkena tamata ovi nait sian ra rleal ira ovu lesu te kadaravit avyai, na nait sian ra rafla talik tamata avyai.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Tamata Yahudi ifira baꞌi rbana tia ma, ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ira rarenar Paulus nfamalik Yesus, ba rala vali Duilaꞌa Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra. Ira rfalak ne, “Hei nait sian averi, ami amala Yesus i Paulus nfamalik Ia yai naran a, ma amaling vatuk mia tali tamata ini!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yahudi rira mela falurut isa naran Skewa. Ia yanan brana ifitu rala vali Yesus naran ma raling vatuk nait sian ra.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Amar isa mane raling vatuk nait sian tali tamata, naꞌuk nait sian yai nfalak verin ira ne, “Ukaꞌa roak Yesus irua Paulus, naꞌuk mia ini tamata aba?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ba tamata i nait sian nleal ia yai nwatil ma ntaha tamata avyai, ma nfar-visal ira ovu nving vatuk rira kadaravit ra. Ramngala ovu rabluhu lahir, ba rafla talik ni rahan a.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tamata Yahudi ovu tamata ovi wol Yahudi ra munuk naꞌa Efesus rarenar afa yai ma rbobar urun, ba rfadawang Duilaꞌa Yesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tali tamata ovi rorang roak Yesus naꞌa inyai, na rivun ira rma ma rtorung ma rfamalik verin tamata rivun naꞌa afa sian ovi rotu ra.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Tamata rivun ovi rtaha afa te rotu rira afnitu ra rasdovu munuk rira buku ovi rtaha ra, ma rasnuri ma tamata rivun rsiꞌik. Ira rarekan buku ovi rasnuri fyawarira ra, ba ni fyawan kubang perak rivun vutlima.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Wean inyai, na Ubu nfaturu Ni ngrebat a ma Ni vaivatul ra ti rsoru wan inba watan ovu tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Paulus notu munuk roak afa avyai, beti ralan nfalak ma nahu propinsi Makedonia ovu propinsi Akhaya ma nti Yerusalem. Ia nfalak ne, “Uti roak Yerusalem, beti uti vali kota Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ba nsinir Timotius irua Erastus ma ula ira rti Makedonia. Tamata irua yai baꞌi rlobang Paulus. Ia nanaꞌa propinsi Asia amar ifira ewal.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kaꞌa bi amar yai, na vangoa-vanga ma dawan naꞌa Efesus, tevek Paulus nfamalik Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a verin tamata ra.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tamata isa naꞌa inyai naran Demetrius nkarya perak. Ia nfakadi tukan rivun ma rlobang ia ma rotu rahan koꞌu tali perak ma al rdava kubang, ba uturira ma dawan. Rahan koꞌu avyai felarira wean rahan dawan i raraning rira ubu vata Artemis naꞌa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ia nasdovu ni tukan ra ovu tukan liak ovi rkarya perak vali ma nfalak verin ira ne, “Kida averi! Mia mkyaꞌa roak ne dida kubang dawan naꞌa karya ini.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mia msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Paulus nfalak ra. Ia nfalak ne, ubu ovi tamata ra rotu wol urun, ma nweang nala tamata rivun ma rorang ia naꞌa Efesus ini ovu naꞌa propinsi Asia!
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Beta ne tamata ra veka rfalak sian dida karya. Nlia tali inyai, na dida ubu vata Artemis ni rahan falurut veka wol fyawan, ovu veka rta sorat ni dawan. Velik ne tamata ra naꞌa Asia ovu lanit ivavan munuk raraning Artemis, naꞌuk veka rablufang ia.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ti ma rarenar afa ovi nfalak ra, na rangrova urun, ba rafwak ne, “Ita, tamata Efesus, dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ba vangoa-vanga dawan naꞌa kota ralan. Nata tamata rivun rtaha tamata irua tali Makedonia. Isa naran Gayus, na isa vali naran Aristarkhus. Tamata irua ini baꞌi rfatuang Paulus naꞌa ni banbanan a. Ba rlia soli-sasan ira rti wan dawan i tamata rivun rasdovu ira naꞌa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus mane ti ndiri tamata rivun avyai fruarira ra, naꞌuk tamata ovi rorang Yesus rfalak teri ma deka nti.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ni kida ifira ovi rdoku propinsi yai ni fareta rsinir tamata ma ti rfalak ma lolin verin ia, ma deka nti wan dawan yai.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Amar yai vali naꞌa wan dawan yai ralan a, na tamata ra rasdovu ira ma rafwak aꞌar tia ma watan. Etal dawan tali ira wol rkaꞌa ne, afakinimi rasdovu ira naꞌa inyai.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tamata Yahudi ra ralaꞌing tamata isa naran Aleksander ma ti ndiri tamata rivun waharira ralan ra, beti rfalak ma nangrihi. Ba nala liman a ma al notu faneak ma deka vair, boma nlotar tenan.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Naꞌuk ti ma tamata rivun ovi wol Yahudi ra rkaꞌa roak ne, Aleksander tamata Yahudi ia, na irmunuk rafwak fasa lahir, ma ti naran jam irua ne, “Ita tamata Efesus dida ubu vata Artemis saꞌi dawan ia!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nata kota yai ni sekretaris notu ma tamata rivun avyai deka vairira ma nfalak ne, “Hei, tamata Efesus averi! Tamata ra munuk rkaꞌa roak ne, Efesus ini kota i nwanar dida ubu vata Artemis i ni dawan nlia munuk afakataka, ni rahan falurut a. Ita twanar vali ni walut vatu i ntali lanit nsuta.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Wol tamata isa nangal nala afa ovi ufalak ini, ba deka vaibira ma minovak ma lolin veki.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Tamata ovi myovun roak ira mya ini, wol rbori afa ovi rnaꞌa dida rahan falurut ralan, ovu wol rfalak sian dida ubu vata.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Wean i Demetrius ovu tukan ovi rovu ia mane rmangadu tamata isa, na eka rti wan i fareta ni tamata ovi baꞌi rfaleka inukun verin tamata ra, ovu verin gubernur, ma rmangadu ira.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Naꞌuk wean i ralabira ra rfalak ma fyamalik bira susa liak ra, na eka fyalak naꞌa fareta ovu tamata rivun waharira ralan ra.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tevek inlangin a sarseri roak ma Roma rira tamata fareta ra rfasala lahir ita ne, totu mi vangoa-vanga dawan, ba wol dida vaivatul lolin isa ma al tlotar ita naꞌa vangoa-vanga ini!”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsinir ira ma rsilyaha tali wan yai.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.