Atos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Amar isa, na tamata boku rtali propinsi Yudea rma kota Antiokhia ma rair tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira. Ira rfalak ne, “Musa ni inukun ra rfalak ne, wean i wol rsunat mia, na Ubu wol nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulus irua Barnabas wol inar lahir afa i tamata avyai rfalak a, ba vair ma dawan. Nata raꞌan vai isa ma irua ovu tamata boku ovi rorang Yesus rti Yerusalem, ma rfamalik afa ini verin rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia rfatuang ira rti kota murin a, beti rbana rti propinsi Fenisia ovu propinsi Samaria ma rfamalik naꞌa tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rarenar ivar yai, na inar lolin.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ti raran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus ovu rasul ra, ntafal vali dawan kareda ovi reluk penatua, rti ma rala ira. Ira rfamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin ira naꞌa rira karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Naꞌuk tamata ovi rorang Yesus boku rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi rdiri ma rfalak ne, “Tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak Yesus, musti rot-orang Musa ni inukun ra ovu rsunat vali ira.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ba rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua rasdovu ira ma rfamalik afa ini.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Rasdovu ira yaꞌi mnanat vali ma rsiforat ira, beti Petrus ndiri ma nfalak ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, amar rivun nti roak veli, na Ubu nfili yaꞌa tali bir tinemun ma ti ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, boma rarenar ma rorang vali Yesus.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ubu nkaꞌa munuk lahir tamata ralarira ra. Ia nfaturu roak ne, nfili ira ma nala Ni Roh verin ira wean i notu roak verin ita.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ubu nsiꞌik ita tamata Yahudi, ovu tamata ovi wol Yahudi, wead isa watan, ba notu vali ma ralarira ra rmerat, tevek rorang roak Yesus.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ba afaki notu mi mlyabir teman Ubu ma myala varvara aleman verin tamata ovi wol Yahudi ra? Deka mkyiwal tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, ma rorang Musa ni inukun ra! Ita ovu ubud-nusid ra wol tvar-nala vali varvara yai.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Deka tkiwal ira ma rorang Musa ni inukun ra, tevek ita torang ne, Duilaꞌa Yesus nala Ni rala lolin verin ita ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, na ira wean vali ita ma rira vavaꞌat kakiwal!”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nata tamata rivun ovi rnaꞌa inyai wol vair lahir, ba Barnabas irua Paulus rfamalik lalawatan Ubu Ni ngrebat i nala verin ira, ma rotu mujizat ovu rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala verin tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Rangrihi munuk roak, beti Yakobus nfalak ne, “Terang a valing averi, eka mryenar yaꞌa!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Petrus nfamalik roak ne, lalan ana Ubu nfaturu Ni rala lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, ma nfili boku tali ira ma reluk Ni tamata ra.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Afa yai wean lahir i nabi ra rfamalik lan roak. Nabi isa ntulis ne:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amar liak, na veka uma ma ufadiri ewal Raja Daud ni rahan i nleka roak. Rahan yai namaꞌar, naꞌuk Yaꞌa veka ufadiri ewal ia naꞌa wan a,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 boma tamata ra munuk bisma rdava Duilaꞌa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ba tali lalan a ufavotuk roak afa ovi otu ra verin tamata ra.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobus ntafal ma nfalak ne, “Yaꞌa unovak ne, tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk inar ma rorang vali Ubu, na ita deka totu susa ira.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ni lolin a tasusan surat verin ira ma tsurak ira ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, te raꞌan afwatan ihin tali afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka renu te raꞌan lara. Deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tali lalan ana, tamata ra rfamalik Musa ni inukun ra. Lokat amar i ryari ira, na tamata ra rfamalik inukun avyai naꞌa rira rahan falurut ra naꞌa ahu ra munuk.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua, irmunuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira sidovung a raꞌan vai isa ma rfili tamata ifira tali ira, ma irmunuk Paulus ovu Barnabas rti Antiokhia. Ba rfili Silas ovu Yudas i rfanara vali ia ne Barsabas. Tamata irua ini rban-ulu vali naꞌa rira sidovung.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ira rala surat ma rtaha. Surat yai ihin wean ini:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ami amrenar ne, tamata ifira rtali mami sidovung ti rlolak mia, ma rotu ma wahabira rwaꞌuk naꞌa afa ovi rair ra. Ami wol amsinir ira ma rotu afa avyai.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Amasdovu ami ma amaꞌan vai isa ma amfili brana ifira ma ti rdoku ovu mia. Ira veka irmunuk Barnabas ovu Paulus. Irua ini amlobang urun ira.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tamata irua ini wol rbobar ma rmata naꞌa karya ini, tevek dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba amsinir Yudas irua Silas ma ti rfalyawang mami vaivatul ovi rnaꞌa surat ini verin mia.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ubu Ni Roh ntorung roak, ovu ami amtorung vali, boma deka amala varvara aleman verin mia, ba amala watan varvara ovi byar-nala, wean ini:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 deka mian afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, deka mian afwatan ihin tali afwatan ovi fyungal ma fyedan ira, ovu deka myenu te mian lara. Deka msyifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awabira verin ira. Wean i fyaroa tenabira tali afa avyai, na kena roak mia. Lawan watan inyai ta bir tinemun, ba ki tsituan ewal ita.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Rsituli munuk roak ira, beti irfaꞌat rban-talik ira ma rti Antiokhia. Ira rasdovu munuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma rala surat yai verin ira.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tamata ovi rorang Yesus rbas munuk surat yai, ba ralarira lolin urun, tevek ihin nfaloling ralarira ra.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudas irua Silas nabi vali ira. Ira rsurak ma mnanat terad a valid ovi rnaꞌa Antiokhia ma rfaloling ovu rfangrebat ralarira ra.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Irua rnaꞌa inyai ma yaꞌi mnanat roak, beti tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rsinir ira ma rewal ira rti Yerusalem, ma rfalak verin tamata ovi rsinir ira ne, fara Ubu naflahar ira. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Naꞌuk Silas ralan nfalak ma nanaꞌa watan inyai.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus irua Barnabas mnanat vali ira naꞌa Antiokhia. Ira ovu tamata rivun vali rair ovu rfamalik Duilaꞌa Ni vaivatul ra.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ba amar isa, na Paulus nfalak verin Barnabas ne, “Mwa ma ti tfalokat ewal ahu ovi lan a tfamalik roak Ubu Ni vaivatul ra, ma talola terad a valid ovi rorang roak Yesus, boma tsiꞌik ne, rira vavaꞌat a wean inba.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas inan ma novun Yohanes i rfanara vali ia ne Markus,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 naꞌuk Paulus nanovak ne, wol lolin ma rovun Markus, tevek ia nban-talik roak ira naꞌa propinsi Pamfilia, velik ne rira karya nbana obin.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Barnabas irua Paulus rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra, ma ti nata rban-sialing roak ira, ba Barnabas nala Markus ma irua ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Naꞌuk Paulus nfili Silas ma nkarya ovu ia. Wol rti obin, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Antiokhia rera verin Ubu ma nala Ni rala lolin verin ira.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Irua rti ma rban-lilit propinsi Siria ovu propinsi Kilikia, ma rfangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, boma rira inorang nangrebat.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.