Atos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Amar isa, na tamata boku rtali propinsi Yudea rma kota Antiokhia ma rair tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira. Ira rfalak ne, “Musa ni inukun ra rfalak ne, wean i wol rsunat mia, na Ubu wol nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus irua Barnabas wol inar lahir afa i tamata avyai rfalak a, ba vair ma dawan. Nata raꞌan vai isa ma irua ovu tamata boku ovi rorang Yesus rti Yerusalem, ma rfamalik afa ini verin rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia rfatuang ira rti kota murin a, beti rbana rti propinsi Fenisia ovu propinsi Samaria ma rfamalik naꞌa tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rarenar ivar yai, na inar lolin.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ti raran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus ovu rasul ra, ntafal vali dawan kareda ovi reluk penatua, rti ma rala ira. Ira rfamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin ira naꞌa rira karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Naꞌuk tamata ovi rorang Yesus boku rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi rdiri ma rfalak ne, “Tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak Yesus, musti rot-orang Musa ni inukun ra ovu rsunat vali ira.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ba rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua rasdovu ira ma rfamalik afa ini.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Rasdovu ira yaꞌi mnanat vali ma rsiforat ira, beti Petrus ndiri ma nfalak ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, amar rivun nti roak veli, na Ubu nfili yaꞌa tali bir tinemun ma ti ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, boma rarenar ma rorang vali Yesus.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ubu nkaꞌa munuk lahir tamata ralarira ra. Ia nfaturu roak ne, nfili ira ma nala Ni Roh verin ira wean i notu roak verin ita.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ubu nsiꞌik ita tamata Yahudi, ovu tamata ovi wol Yahudi, wead isa watan, ba notu vali ma ralarira ra rmerat, tevek rorang roak Yesus.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ba afaki notu mi mlyabir teman Ubu ma myala varvara aleman verin tamata ovi wol Yahudi ra? Deka mkyiwal tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, ma rorang Musa ni inukun ra! Ita ovu ubud-nusid ra wol tvar-nala vali varvara yai.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Deka tkiwal ira ma rorang Musa ni inukun ra, tevek ita torang ne, Duilaꞌa Yesus nala Ni rala lolin verin ita ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, na ira wean vali ita ma rira vavaꞌat kakiwal!”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nata tamata rivun ovi rnaꞌa inyai wol vair lahir, ba Barnabas irua Paulus rfamalik lalawatan Ubu Ni ngrebat i nala verin ira, ma rotu mujizat ovu rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala verin tamata ovi wol Yahudi ra.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Rangrihi munuk roak, beti Yakobus nfalak ne, “Terang a valing averi, eka mryenar yaꞌa!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Petrus nfamalik roak ne, lalan ana Ubu nfaturu Ni rala lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, ma nfili boku tali ira ma reluk Ni tamata ra.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Afa yai wean lahir i nabi ra rfamalik lan roak. Nabi isa ntulis ne:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Amar liak, na veka uma ma ufadiri ewal Raja Daud ni rahan i nleka roak. Rahan yai namaꞌar, naꞌuk Yaꞌa veka ufadiri ewal ia naꞌa wan a,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 boma tamata ra munuk bisma rdava Duilaꞌa.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ba tali lalan a ufavotuk roak afa ovi otu ra verin tamata ra.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yakobus ntafal ma nfalak ne, “Yaꞌa unovak ne, tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk inar ma rorang vali Ubu, na ita deka totu susa ira.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ni lolin a tasusan surat verin ira ma tsurak ira ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, te raꞌan afwatan ihin tali afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka renu te raꞌan lara. Deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tali lalan ana, tamata ra rfamalik Musa ni inukun ra. Lokat amar i ryari ira, na tamata ra rfamalik inukun avyai naꞌa rira rahan falurut ra naꞌa ahu ra munuk.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua, irmunuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira sidovung a raꞌan vai isa ma rfili tamata ifira tali ira, ma irmunuk Paulus ovu Barnabas rti Antiokhia. Ba rfili Silas ovu Yudas i rfanara vali ia ne Barsabas. Tamata irua ini rban-ulu vali naꞌa rira sidovung.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ira rala surat ma rtaha. Surat yai ihin wean ini:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ami amrenar ne, tamata ifira rtali mami sidovung ti rlolak mia, ma rotu ma wahabira rwaꞌuk naꞌa afa ovi rair ra. Ami wol amsinir ira ma rotu afa avyai.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Amasdovu ami ma amaꞌan vai isa ma amfili brana ifira ma ti rdoku ovu mia. Ira veka irmunuk Barnabas ovu Paulus. Irua ini amlobang urun ira.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tamata irua ini wol rbobar ma rmata naꞌa karya ini, tevek dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba amsinir Yudas irua Silas ma ti rfalyawang mami vaivatul ovi rnaꞌa surat ini verin mia.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ubu Ni Roh ntorung roak, ovu ami amtorung vali, boma deka amala varvara aleman verin mia, ba amala watan varvara ovi byar-nala, wean ini:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 deka mian afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, deka mian afwatan ihin tali afwatan ovi fyungal ma fyedan ira, ovu deka myenu te mian lara. Deka msyifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awabira verin ira. Wean i fyaroa tenabira tali afa avyai, na kena roak mia. Lawan watan inyai ta bir tinemun, ba ki tsituan ewal ita.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Rsituli munuk roak ira, beti irfaꞌat rban-talik ira ma rti Antiokhia. Ira rasdovu munuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma rala surat yai verin ira.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tamata ovi rorang Yesus rbas munuk surat yai, ba ralarira lolin urun, tevek ihin nfaloling ralarira ra.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudas irua Silas nabi vali ira. Ira rsurak ma mnanat terad a valid ovi rnaꞌa Antiokhia ma rfaloling ovu rfangrebat ralarira ra.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Irua rnaꞌa inyai ma yaꞌi mnanat roak, beti tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rsinir ira ma rewal ira rti Yerusalem, ma rfalak verin tamata ovi rsinir ira ne, fara Ubu naflahar ira. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Naꞌuk Silas ralan nfalak ma nanaꞌa watan inyai.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus irua Barnabas mnanat vali ira naꞌa Antiokhia. Ira ovu tamata rivun vali rair ovu rfamalik Duilaꞌa Ni vaivatul ra.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ba amar isa, na Paulus nfalak verin Barnabas ne, “Mwa ma ti tfalokat ewal ahu ovi lan a tfamalik roak Ubu Ni vaivatul ra, ma talola terad a valid ovi rorang roak Yesus, boma tsiꞌik ne, rira vavaꞌat a wean inba.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas inan ma novun Yohanes i rfanara vali ia ne Markus,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 naꞌuk Paulus nanovak ne, wol lolin ma rovun Markus, tevek ia nban-talik roak ira naꞌa propinsi Pamfilia, velik ne rira karya nbana obin.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Barnabas irua Paulus rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra, ma ti nata rban-sialing roak ira, ba Barnabas nala Markus ma irua ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Naꞌuk Paulus nfili Silas ma nkarya ovu ia. Wol rti obin, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Antiokhia rera verin Ubu ma nala Ni rala lolin verin ira.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Irua rti ma rban-lilit propinsi Siria ovu propinsi Kilikia, ma rfangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, boma rira inorang nangrebat.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.