Atos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amar isa, na tamata boku rtali propinsi Yudea rma kota Antiokhia ma rair tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira. Ira rfalak ne, “Musa ni inukun ra rfalak ne, wean i wol rsunat mia, na Ubu wol nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paulus irua Barnabas wol inar lahir afa i tamata avyai rfalak a, ba vair ma dawan. Nata raꞌan vai isa ma irua ovu tamata boku ovi rorang Yesus rti Yerusalem, ma rfamalik afa ini verin rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia rfatuang ira rti kota murin a, beti rbana rti propinsi Fenisia ovu propinsi Samaria ma rfamalik naꞌa tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rarenar ivar yai, na inar lolin.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ti raran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus ovu rasul ra, ntafal vali dawan kareda ovi reluk penatua, rti ma rala ira. Ira rfamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin ira naꞌa rira karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Naꞌuk tamata ovi rorang Yesus boku rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi rdiri ma rfalak ne, “Tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak Yesus, musti rot-orang Musa ni inukun ra ovu rsunat vali ira.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ba rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua rasdovu ira ma rfamalik afa ini.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Rasdovu ira yaꞌi mnanat vali ma rsiforat ira, beti Petrus ndiri ma nfalak ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, amar rivun nti roak veli, na Ubu nfili yaꞌa tali bir tinemun ma ti ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, boma rarenar ma rorang vali Yesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ubu nkaꞌa munuk lahir tamata ralarira ra. Ia nfaturu roak ne, nfili ira ma nala Ni Roh verin ira wean i notu roak verin ita.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ubu nsiꞌik ita tamata Yahudi, ovu tamata ovi wol Yahudi, wead isa watan, ba notu vali ma ralarira ra rmerat, tevek rorang roak Yesus.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ba afaki notu mi mlyabir teman Ubu ma myala varvara aleman verin tamata ovi wol Yahudi ra? Deka mkyiwal tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, ma rorang Musa ni inukun ra! Ita ovu ubud-nusid ra wol tvar-nala vali varvara yai.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Deka tkiwal ira ma rorang Musa ni inukun ra, tevek ita torang ne, Duilaꞌa Yesus nala Ni rala lolin verin ita ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, na ira wean vali ita ma rira vavaꞌat kakiwal!”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nata tamata rivun ovi rnaꞌa inyai wol vair lahir, ba Barnabas irua Paulus rfamalik lalawatan Ubu Ni ngrebat i nala verin ira, ma rotu mujizat ovu rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala verin tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Rangrihi munuk roak, beti Yakobus nfalak ne, “Terang a valing averi, eka mryenar yaꞌa!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon Petrus nfamalik roak ne, lalan ana Ubu nfaturu Ni rala lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, ma nfili boku tali ira ma reluk Ni tamata ra.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Afa yai wean lahir i nabi ra rfamalik lan roak. Nabi isa ntulis ne:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Amar liak, na veka uma ma ufadiri ewal Raja Daud ni rahan i nleka roak. Rahan yai namaꞌar, naꞌuk Yaꞌa veka ufadiri ewal ia naꞌa wan a,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 boma tamata ra munuk bisma rdava Duilaꞌa.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ba tali lalan a ufavotuk roak afa ovi otu ra verin tamata ra.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakobus ntafal ma nfalak ne, “Yaꞌa unovak ne, tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk inar ma rorang vali Ubu, na ita deka totu susa ira.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ni lolin a tasusan surat verin ira ma tsurak ira ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, te raꞌan afwatan ihin tali afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka renu te raꞌan lara. Deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tali lalan ana, tamata ra rfamalik Musa ni inukun ra. Lokat amar i ryari ira, na tamata ra rfamalik inukun avyai naꞌa rira rahan falurut ra naꞌa ahu ra munuk.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua, irmunuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira sidovung a raꞌan vai isa ma rfili tamata ifira tali ira, ma irmunuk Paulus ovu Barnabas rti Antiokhia. Ba rfili Silas ovu Yudas i rfanara vali ia ne Barsabas. Tamata irua ini rban-ulu vali naꞌa rira sidovung.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ira rala surat ma rtaha. Surat yai ihin wean ini:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ami amrenar ne, tamata ifira rtali mami sidovung ti rlolak mia, ma rotu ma wahabira rwaꞌuk naꞌa afa ovi rair ra. Ami wol amsinir ira ma rotu afa avyai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Amasdovu ami ma amaꞌan vai isa ma amfili brana ifira ma ti rdoku ovu mia. Ira veka irmunuk Barnabas ovu Paulus. Irua ini amlobang urun ira.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tamata irua ini wol rbobar ma rmata naꞌa karya ini, tevek dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba amsinir Yudas irua Silas ma ti rfalyawang mami vaivatul ovi rnaꞌa surat ini verin mia.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ubu Ni Roh ntorung roak, ovu ami amtorung vali, boma deka amala varvara aleman verin mia, ba amala watan varvara ovi byar-nala, wean ini:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 deka mian afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, deka mian afwatan ihin tali afwatan ovi fyungal ma fyedan ira, ovu deka myenu te mian lara. Deka msyifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awabira verin ira. Wean i fyaroa tenabira tali afa avyai, na kena roak mia. Lawan watan inyai ta bir tinemun, ba ki tsituan ewal ita.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Rsituli munuk roak ira, beti irfaꞌat rban-talik ira ma rti Antiokhia. Ira rasdovu munuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma rala surat yai verin ira.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tamata ovi rorang Yesus rbas munuk surat yai, ba ralarira lolin urun, tevek ihin nfaloling ralarira ra.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas irua Silas nabi vali ira. Ira rsurak ma mnanat terad a valid ovi rnaꞌa Antiokhia ma rfaloling ovu rfangrebat ralarira ra.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Irua rnaꞌa inyai ma yaꞌi mnanat roak, beti tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rsinir ira ma rewal ira rti Yerusalem, ma rfalak verin tamata ovi rsinir ira ne, fara Ubu naflahar ira. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Naꞌuk Silas ralan nfalak ma nanaꞌa watan inyai.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus irua Barnabas mnanat vali ira naꞌa Antiokhia. Ira ovu tamata rivun vali rair ovu rfamalik Duilaꞌa Ni vaivatul ra.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ba amar isa, na Paulus nfalak verin Barnabas ne, “Mwa ma ti tfalokat ewal ahu ovi lan a tfamalik roak Ubu Ni vaivatul ra, ma talola terad a valid ovi rorang roak Yesus, boma tsiꞌik ne, rira vavaꞌat a wean inba.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas inan ma novun Yohanes i rfanara vali ia ne Markus,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 naꞌuk Paulus nanovak ne, wol lolin ma rovun Markus, tevek ia nban-talik roak ira naꞌa propinsi Pamfilia, velik ne rira karya nbana obin.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Barnabas irua Paulus rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra, ma ti nata rban-sialing roak ira, ba Barnabas nala Markus ma irua ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Naꞌuk Paulus nfili Silas ma nkarya ovu ia. Wol rti obin, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Antiokhia rera verin Ubu ma nala Ni rala lolin verin ira.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Irua rti ma rban-lilit propinsi Siria ovu propinsi Kilikia, ma rfangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, boma rira inorang nangrebat.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.