Atos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amar isa, na tamata boku rtali propinsi Yudea rma kota Antiokhia ma rair tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira. Ira rfalak ne, “Musa ni inukun ra rfalak ne, wean i wol rsunat mia, na Ubu wol nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus irua Barnabas wol inar lahir afa i tamata avyai rfalak a, ba vair ma dawan. Nata raꞌan vai isa ma irua ovu tamata boku ovi rorang Yesus rti Yerusalem, ma rfamalik afa ini verin rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia rfatuang ira rti kota murin a, beti rbana rti propinsi Fenisia ovu propinsi Samaria ma rfamalik naꞌa tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rarenar ivar yai, na inar lolin.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ti raran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus ovu rasul ra, ntafal vali dawan kareda ovi reluk penatua, rti ma rala ira. Ira rfamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin ira naꞌa rira karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Naꞌuk tamata ovi rorang Yesus boku rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi rdiri ma rfalak ne, “Tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak Yesus, musti rot-orang Musa ni inukun ra ovu rsunat vali ira.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ba rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua rasdovu ira ma rfamalik afa ini.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Rasdovu ira yaꞌi mnanat vali ma rsiforat ira, beti Petrus ndiri ma nfalak ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, amar rivun nti roak veli, na Ubu nfili yaꞌa tali bir tinemun ma ti ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, boma rarenar ma rorang vali Yesus.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ubu nkaꞌa munuk lahir tamata ralarira ra. Ia nfaturu roak ne, nfili ira ma nala Ni Roh verin ira wean i notu roak verin ita.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ubu nsiꞌik ita tamata Yahudi, ovu tamata ovi wol Yahudi, wead isa watan, ba notu vali ma ralarira ra rmerat, tevek rorang roak Yesus.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ba afaki notu mi mlyabir teman Ubu ma myala varvara aleman verin tamata ovi wol Yahudi ra? Deka mkyiwal tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, ma rorang Musa ni inukun ra! Ita ovu ubud-nusid ra wol tvar-nala vali varvara yai.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Deka tkiwal ira ma rorang Musa ni inukun ra, tevek ita torang ne, Duilaꞌa Yesus nala Ni rala lolin verin ita ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, na ira wean vali ita ma rira vavaꞌat kakiwal!”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nata tamata rivun ovi rnaꞌa inyai wol vair lahir, ba Barnabas irua Paulus rfamalik lalawatan Ubu Ni ngrebat i nala verin ira, ma rotu mujizat ovu rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala verin tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Rangrihi munuk roak, beti Yakobus nfalak ne, “Terang a valing averi, eka mryenar yaꞌa!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Petrus nfamalik roak ne, lalan ana Ubu nfaturu Ni rala lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, ma nfili boku tali ira ma reluk Ni tamata ra.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Afa yai wean lahir i nabi ra rfamalik lan roak. Nabi isa ntulis ne:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Amar liak, na veka uma ma ufadiri ewal Raja Daud ni rahan i nleka roak. Rahan yai namaꞌar, naꞌuk Yaꞌa veka ufadiri ewal ia naꞌa wan a,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 boma tamata ra munuk bisma rdava Duilaꞌa.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ba tali lalan a ufavotuk roak afa ovi otu ra verin tamata ra.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yakobus ntafal ma nfalak ne, “Yaꞌa unovak ne, tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk inar ma rorang vali Ubu, na ita deka totu susa ira.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ni lolin a tasusan surat verin ira ma tsurak ira ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, te raꞌan afwatan ihin tali afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka renu te raꞌan lara. Deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tali lalan ana, tamata ra rfamalik Musa ni inukun ra. Lokat amar i ryari ira, na tamata ra rfamalik inukun avyai naꞌa rira rahan falurut ra naꞌa ahu ra munuk.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua, irmunuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira sidovung a raꞌan vai isa ma rfili tamata ifira tali ira, ma irmunuk Paulus ovu Barnabas rti Antiokhia. Ba rfili Silas ovu Yudas i rfanara vali ia ne Barsabas. Tamata irua ini rban-ulu vali naꞌa rira sidovung.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ira rala surat ma rtaha. Surat yai ihin wean ini:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ami amrenar ne, tamata ifira rtali mami sidovung ti rlolak mia, ma rotu ma wahabira rwaꞌuk naꞌa afa ovi rair ra. Ami wol amsinir ira ma rotu afa avyai.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Amasdovu ami ma amaꞌan vai isa ma amfili brana ifira ma ti rdoku ovu mia. Ira veka irmunuk Barnabas ovu Paulus. Irua ini amlobang urun ira.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tamata irua ini wol rbobar ma rmata naꞌa karya ini, tevek dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba amsinir Yudas irua Silas ma ti rfalyawang mami vaivatul ovi rnaꞌa surat ini verin mia.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ubu Ni Roh ntorung roak, ovu ami amtorung vali, boma deka amala varvara aleman verin mia, ba amala watan varvara ovi byar-nala, wean ini:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 deka mian afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, deka mian afwatan ihin tali afwatan ovi fyungal ma fyedan ira, ovu deka myenu te mian lara. Deka msyifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awabira verin ira. Wean i fyaroa tenabira tali afa avyai, na kena roak mia. Lawan watan inyai ta bir tinemun, ba ki tsituan ewal ita.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Rsituli munuk roak ira, beti irfaꞌat rban-talik ira ma rti Antiokhia. Ira rasdovu munuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma rala surat yai verin ira.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tamata ovi rorang Yesus rbas munuk surat yai, ba ralarira lolin urun, tevek ihin nfaloling ralarira ra.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas irua Silas nabi vali ira. Ira rsurak ma mnanat terad a valid ovi rnaꞌa Antiokhia ma rfaloling ovu rfangrebat ralarira ra.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Irua rnaꞌa inyai ma yaꞌi mnanat roak, beti tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rsinir ira ma rewal ira rti Yerusalem, ma rfalak verin tamata ovi rsinir ira ne, fara Ubu naflahar ira. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Naꞌuk Silas ralan nfalak ma nanaꞌa watan inyai.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus irua Barnabas mnanat vali ira naꞌa Antiokhia. Ira ovu tamata rivun vali rair ovu rfamalik Duilaꞌa Ni vaivatul ra.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ba amar isa, na Paulus nfalak verin Barnabas ne, “Mwa ma ti tfalokat ewal ahu ovi lan a tfamalik roak Ubu Ni vaivatul ra, ma talola terad a valid ovi rorang roak Yesus, boma tsiꞌik ne, rira vavaꞌat a wean inba.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas inan ma novun Yohanes i rfanara vali ia ne Markus,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 naꞌuk Paulus nanovak ne, wol lolin ma rovun Markus, tevek ia nban-talik roak ira naꞌa propinsi Pamfilia, velik ne rira karya nbana obin.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Barnabas irua Paulus rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra, ma ti nata rban-sialing roak ira, ba Barnabas nala Markus ma irua ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Naꞌuk Paulus nfili Silas ma nkarya ovu ia. Wol rti obin, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Antiokhia rera verin Ubu ma nala Ni rala lolin verin ira.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Irua rti ma rban-lilit propinsi Siria ovu propinsi Kilikia, ma rfangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, boma rira inorang nangrebat.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.