Atos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amar isa, na tamata boku rtali propinsi Yudea rma kota Antiokhia ma rair tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira. Ira rfalak ne, “Musa ni inukun ra rfalak ne, wean i wol rsunat mia, na Ubu wol nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulus irua Barnabas wol inar lahir afa i tamata avyai rfalak a, ba vair ma dawan. Nata raꞌan vai isa ma irua ovu tamata boku ovi rorang Yesus rti Yerusalem, ma rfamalik afa ini verin rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia rfatuang ira rti kota murin a, beti rbana rti propinsi Fenisia ovu propinsi Samaria ma rfamalik naꞌa tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rarenar ivar yai, na inar lolin.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ti raran Yerusalem, na tamata ovi rorang Yesus ovu rasul ra, ntafal vali dawan kareda ovi reluk penatua, rti ma rala ira. Ira rfamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin ira naꞌa rira karya verin tamata ovi wol Yahudi ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Naꞌuk tamata ovi rorang Yesus boku rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi rdiri ma rfalak ne, “Tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak Yesus, musti rot-orang Musa ni inukun ra ovu rsunat vali ira.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ba rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua rasdovu ira ma rfamalik afa ini.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Rasdovu ira yaꞌi mnanat vali ma rsiforat ira, beti Petrus ndiri ma nfalak ne, “Terang a valing averi, mia mkyaꞌa roak ne, amar rivun nti roak veli, na Ubu nfili yaꞌa tali bir tinemun ma ti ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, boma rarenar ma rorang vali Yesus.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ubu nkaꞌa munuk lahir tamata ralarira ra. Ia nfaturu roak ne, nfili ira ma nala Ni Roh verin ira wean i notu roak verin ita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ubu nsiꞌik ita tamata Yahudi, ovu tamata ovi wol Yahudi, wead isa watan, ba notu vali ma ralarira ra rmerat, tevek rorang roak Yesus.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ba afaki notu mi mlyabir teman Ubu ma myala varvara aleman verin tamata ovi wol Yahudi ra? Deka mkyiwal tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, ma rorang Musa ni inukun ra! Ita ovu ubud-nusid ra wol tvar-nala vali varvara yai.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Deka tkiwal ira ma rorang Musa ni inukun ra, tevek ita torang ne, Duilaꞌa Yesus nala Ni rala lolin verin ita ma nsikat ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk wol Yahudi ira, na ira wean vali ita ma rira vavaꞌat kakiwal!”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nata tamata rivun ovi rnaꞌa inyai wol vair lahir, ba Barnabas irua Paulus rfamalik lalawatan Ubu Ni ngrebat i nala verin ira, ma rotu mujizat ovu rotu faneak ovi tamata ra wol rot-nala verin tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Rangrihi munuk roak, beti Yakobus nfalak ne, “Terang a valing averi, eka mryenar yaꞌa!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon Petrus nfamalik roak ne, lalan ana Ubu nfaturu Ni rala lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, ma nfili boku tali ira ma reluk Ni tamata ra.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Afa yai wean lahir i nabi ra rfamalik lan roak. Nabi isa ntulis ne:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Amar liak, na veka uma ma ufadiri ewal Raja Daud ni rahan i nleka roak. Rahan yai namaꞌar, naꞌuk Yaꞌa veka ufadiri ewal ia naꞌa wan a,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 boma tamata ra munuk bisma rdava Duilaꞌa.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ba tali lalan a ufavotuk roak afa ovi otu ra verin tamata ra.’ ”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Yakobus ntafal ma nfalak ne, “Yaꞌa unovak ne, tamata ovi wol Yahudi ira, naꞌuk inar ma rorang vali Ubu, na ita deka totu susa ira.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ni lolin a tasusan surat verin ira ma tsurak ira ma deka raꞌan afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, te raꞌan afwatan ihin tali afwatan ovi rfungal ma rfedan ira, ovu deka renu te raꞌan lara. Deka rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tali lalan ana, tamata ra rfamalik Musa ni inukun ra. Lokat amar i ryari ira, na tamata ra rfamalik inukun avyai naꞌa rira rahan falurut ra naꞌa ahu ra munuk.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Rasul ra ovu dawan kareda ovi reluk penatua, irmunuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira sidovung a raꞌan vai isa ma rfili tamata ifira tali ira, ma irmunuk Paulus ovu Barnabas rti Antiokhia. Ba rfili Silas ovu Yudas i rfanara vali ia ne Barsabas. Tamata irua ini rban-ulu vali naꞌa rira sidovung.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ira rala surat ma rtaha. Surat yai ihin wean ini:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ami amrenar ne, tamata ifira rtali mami sidovung ti rlolak mia, ma rotu ma wahabira rwaꞌuk naꞌa afa ovi rair ra. Ami wol amsinir ira ma rotu afa avyai.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Amasdovu ami ma amaꞌan vai isa ma amfili brana ifira ma ti rdoku ovu mia. Ira veka irmunuk Barnabas ovu Paulus. Irua ini amlobang urun ira.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tamata irua ini wol rbobar ma rmata naꞌa karya ini, tevek dida Duilaꞌa Yesus Kristus.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba amsinir Yudas irua Silas ma ti rfalyawang mami vaivatul ovi rnaꞌa surat ini verin mia.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ubu Ni Roh ntorung roak, ovu ami amtorung vali, boma deka amala varvara aleman verin mia, ba amala watan varvara ovi byar-nala, wean ini:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 deka mian afamtahan ovi rala roak al raraning walut ra, deka mian afwatan ihin tali afwatan ovi fyungal ma fyedan ira, ovu deka myenu te mian lara. Deka msyifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awabira verin ira. Wean i fyaroa tenabira tali afa avyai, na kena roak mia. Lawan watan inyai ta bir tinemun, ba ki tsituan ewal ita.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Rsituli munuk roak ira, beti irfaꞌat rban-talik ira ma rti Antiokhia. Ira rasdovu munuk tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai ma rala surat yai verin ira.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tamata ovi rorang Yesus rbas munuk surat yai, ba ralarira lolin urun, tevek ihin nfaloling ralarira ra.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas irua Silas nabi vali ira. Ira rsurak ma mnanat terad a valid ovi rnaꞌa Antiokhia ma rfaloling ovu rfangrebat ralarira ra.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Irua rnaꞌa inyai ma yaꞌi mnanat roak, beti tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai rsinir ira ma rewal ira rti Yerusalem, ma rfalak verin tamata ovi rsinir ira ne, fara Ubu naflahar ira. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Naꞌuk Silas ralan nfalak ma nanaꞌa watan inyai.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus irua Barnabas mnanat vali ira naꞌa Antiokhia. Ira ovu tamata rivun vali rair ovu rfamalik Duilaꞌa Ni vaivatul ra.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ba amar isa, na Paulus nfalak verin Barnabas ne, “Mwa ma ti tfalokat ewal ahu ovi lan a tfamalik roak Ubu Ni vaivatul ra, ma talola terad a valid ovi rorang roak Yesus, boma tsiꞌik ne, rira vavaꞌat a wean inba.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas inan ma novun Yohanes i rfanara vali ia ne Markus,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 naꞌuk Paulus nanovak ne, wol lolin ma rovun Markus, tevek ia nban-talik roak ira naꞌa propinsi Pamfilia, velik ne rira karya nbana obin.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Barnabas irua Paulus rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra, ma ti nata rban-sialing roak ira, ba Barnabas nala Markus ma irua ravul kabal lar ma robal rti nuhu isa naran Siprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Naꞌuk Paulus nfili Silas ma nkarya ovu ia. Wol rti obin, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Antiokhia rera verin Ubu ma nala Ni rala lolin verin ira.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Irua rti ma rban-lilit propinsi Siria ovu propinsi Kilikia, ma rfangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus naꞌa inyai, boma rira inorang nangrebat.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.