Atos 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rasul ra ovu tamata liak ovi rorang vali Yesus naꞌa propinsi Yudea rarenar ne, tamata ovi wol Yahudi rorang roak Ubu Ni vaivatul ra.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ba Petrus nti ma naran Yerusalem, na tamata Yahudi ovi rorang Yesus rfasala ia,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ma rfalak ne, “Wol kena lahir ma muti tamata ovi wol Yahudi rira rahan ra ma mimunuk mifnaꞌan!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ba Petrus nfamalik ma al nfalyawang afa avyai munuk verin ira.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ia nfalak ne, “Amar isa, na uflurut naꞌa kota Yope, na brian munuk wol ukaꞌa wang roak, ma wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa ma urea afa boku. Urea afa isa wean maloli dawan ni susun ifaꞌat, ntali lanit ratan nsuta ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat nebang nelang a.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Usiꞌik maloli yai ralan a, na urea afwatan ovi earira ifaꞌat ra, afwatan ovi ralar ra, afwatan ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Urenar vali vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Petrus, mdiri kikyai ma fwedan afa avyai ma muan!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Naꞌuk ufalak ne, ‘Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Naꞌuk vai i ntali lanit ratan yai nfalak ewal ne, ‘Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Afa i urea yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Brian munuk, na tamata itelu rma raran rahan i amnaꞌa teri. Kornelius nsinir tamata avyai tali Kaisarea ma rma.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ba Ubu Ni Roh nfalak ma orang ira, velik ne wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralang raruan. Tamata inean ovi rorang Yesus rovu vali ma amati Kaisarea. Amaran inyai, na amati Kornelius ni rahan.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nata ia nfamalik verin ami ne, ia nsiꞌik Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma ndiri ni rahan a ma nfalak ne, ‘Msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera tamata isa naran Simon Petrus ma nma.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ia veka nfamalik ivar isa verin mia. Ivar yai nfalyawang ne, wean inba ma Ubu veka nsikat oa ovu mu rahan teta tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.’ ”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Bet mane ungrihi, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira, wean i betfasa nleal ita naꞌa amar ovi rti roak veli.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nata ungnanang nala ewal Duilaꞌa nfalak ne, ‘Yohanes nbaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk Ubu veka nbaptis mia ovu Ni Roh.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ubu nala Ni Roh verin ovi wol Yahudi ra, wean basil i nala verin ita naꞌut i torang Duilaꞌa Yesus Kristus, ba yaꞌa wol bisma angal Ubu!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ti ma rarenar afa ovi Petrus nfalak ra, na wol rfasala roak ia, ba rfadawang aꞌuk Ubu. Ira rfalak ne, “Ubu nala vali amar verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang aꞌuk Ubu, boma rira vavaꞌat kakiwal.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tamata ra rfedan roak Stefanus, beti tamata ovi wol rorang Yesus rwi-rwa lalawatan tamata ovi rorang Yesus. Ba rivun ira rafla rti wan liak. Boku rti propinsi Fenisia, nuhu Siprus ovu boku rti kota Antiokhia. Ira rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra watan.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tamata boku vali rtali nuhu Siprus ovu kota Kirene. Ira rti Antiokhia ma rfamalik Ivar Lolin naꞌa Duilaꞌa Yesus verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ubu nala ngrebat verin ira, ba tamata ovi wol Yahudi ra, rivun ilaꞌa rorang afa ovi rfalak ra ma rorang Duilaꞌa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem rarenar afa yai, ba rsinir Barnabas ma nti Antiokhia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas ti naran Antiokhia, na nsiꞌik i Ubu naflahar tamata ovi wol Yahudi ra, ba inan urun i lahir. Ia nfalak verin ira ne, “Myorang lalawatan Duilaꞌa ovu ralabira urun.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas ini tamata lolin ia. Ubu Ni Roh nfangrebat ia ovu norang urun Ubu. Ba wean inyai bi tamata rivun rorang Duilaꞌa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nata Barnabas nban-talik Antiokhia ma nti kota Tarsus ma ndava Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ti ma ndav-nala Saulus, na novun ia nti Antiokhia ma rnaꞌa inyai varat isa. Irua rasdovu ira ovu tamata ovi rorang Yesus ma rair ira. Naꞌa inyai, na betfasa rfanara tamata ovi rorang Yesus ne, tamata Kristen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Naꞌut inyai, na nabi boku rtali Yerusalem rti vali Antiokhia.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tali tamata avyai, na tamata isa naran Agabus. Ubu Ni Roh nleal ia, ba ndiri ma nfalak verin tamata ra ne, Roma rira negara ra munuk veka lafar dawan. Lafar dawan yai nkena ira naꞌut i Kaisar Klaudius nfareta Roma rira negara rivun.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia raꞌan vai isa ma rala rira kubang ra verin terarir-valirira ovi rorang Yesus naꞌa Yudea, naꞌuk wol nlia rira ngrebat ra.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ira rasdovuk kubang avyai ma rala verin Barnabas irua Saulus ma rtaha rti Yerusalem ma rala verin dawan kareda ovi reluk penatua.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.