Atos 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rasul ra ovu tamata liak ovi rorang vali Yesus naꞌa propinsi Yudea rarenar ne, tamata ovi wol Yahudi rorang roak Ubu Ni vaivatul ra.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ba Petrus nti ma naran Yerusalem, na tamata Yahudi ovi rorang Yesus rfasala ia,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ma rfalak ne, “Wol kena lahir ma muti tamata ovi wol Yahudi rira rahan ra ma mimunuk mifnaꞌan!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ba Petrus nfamalik ma al nfalyawang afa avyai munuk verin ira.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ia nfalak ne, “Amar isa, na uflurut naꞌa kota Yope, na brian munuk wol ukaꞌa wang roak, ma wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa ma urea afa boku. Urea afa isa wean maloli dawan ni susun ifaꞌat, ntali lanit ratan nsuta ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat nebang nelang a.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Usiꞌik maloli yai ralan a, na urea afwatan ovi earira ifaꞌat ra, afwatan ovi ralar ra, afwatan ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Urenar vali vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Petrus, mdiri kikyai ma fwedan afa avyai ma muan!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Naꞌuk ufalak ne, ‘Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Naꞌuk vai i ntali lanit ratan yai nfalak ewal ne, ‘Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Afa i urea yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Brian munuk, na tamata itelu rma raran rahan i amnaꞌa teri. Kornelius nsinir tamata avyai tali Kaisarea ma rma.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ba Ubu Ni Roh nfalak ma orang ira, velik ne wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralang raruan. Tamata inean ovi rorang Yesus rovu vali ma amati Kaisarea. Amaran inyai, na amati Kornelius ni rahan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nata ia nfamalik verin ami ne, ia nsiꞌik Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma ndiri ni rahan a ma nfalak ne, ‘Msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera tamata isa naran Simon Petrus ma nma.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ia veka nfamalik ivar isa verin mia. Ivar yai nfalyawang ne, wean inba ma Ubu veka nsikat oa ovu mu rahan teta tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.’ ”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Bet mane ungrihi, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira, wean i betfasa nleal ita naꞌa amar ovi rti roak veli.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nata ungnanang nala ewal Duilaꞌa nfalak ne, ‘Yohanes nbaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk Ubu veka nbaptis mia ovu Ni Roh.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ubu nala Ni Roh verin ovi wol Yahudi ra, wean basil i nala verin ita naꞌut i torang Duilaꞌa Yesus Kristus, ba yaꞌa wol bisma angal Ubu!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ti ma rarenar afa ovi Petrus nfalak ra, na wol rfasala roak ia, ba rfadawang aꞌuk Ubu. Ira rfalak ne, “Ubu nala vali amar verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang aꞌuk Ubu, boma rira vavaꞌat kakiwal.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tamata ra rfedan roak Stefanus, beti tamata ovi wol rorang Yesus rwi-rwa lalawatan tamata ovi rorang Yesus. Ba rivun ira rafla rti wan liak. Boku rti propinsi Fenisia, nuhu Siprus ovu boku rti kota Antiokhia. Ira rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra watan.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tamata boku vali rtali nuhu Siprus ovu kota Kirene. Ira rti Antiokhia ma rfamalik Ivar Lolin naꞌa Duilaꞌa Yesus verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ubu nala ngrebat verin ira, ba tamata ovi wol Yahudi ra, rivun ilaꞌa rorang afa ovi rfalak ra ma rorang Duilaꞌa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem rarenar afa yai, ba rsinir Barnabas ma nti Antiokhia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas ti naran Antiokhia, na nsiꞌik i Ubu naflahar tamata ovi wol Yahudi ra, ba inan urun i lahir. Ia nfalak verin ira ne, “Myorang lalawatan Duilaꞌa ovu ralabira urun.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ini tamata lolin ia. Ubu Ni Roh nfangrebat ia ovu norang urun Ubu. Ba wean inyai bi tamata rivun rorang Duilaꞌa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nata Barnabas nban-talik Antiokhia ma nti kota Tarsus ma ndava Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ti ma ndav-nala Saulus, na novun ia nti Antiokhia ma rnaꞌa inyai varat isa. Irua rasdovu ira ovu tamata ovi rorang Yesus ma rair ira. Naꞌa inyai, na betfasa rfanara tamata ovi rorang Yesus ne, tamata Kristen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Naꞌut inyai, na nabi boku rtali Yerusalem rti vali Antiokhia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tali tamata avyai, na tamata isa naran Agabus. Ubu Ni Roh nleal ia, ba ndiri ma nfalak verin tamata ra ne, Roma rira negara ra munuk veka lafar dawan. Lafar dawan yai nkena ira naꞌut i Kaisar Klaudius nfareta Roma rira negara rivun.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia raꞌan vai isa ma rala rira kubang ra verin terarir-valirira ovi rorang Yesus naꞌa Yudea, naꞌuk wol nlia rira ngrebat ra.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ira rasdovuk kubang avyai ma rala verin Barnabas irua Saulus ma rtaha rti Yerusalem ma rala verin dawan kareda ovi reluk penatua.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.