Atos 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rasul ra ovu tamata liak ovi rorang vali Yesus naꞌa propinsi Yudea rarenar ne, tamata ovi wol Yahudi rorang roak Ubu Ni vaivatul ra.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ba Petrus nti ma naran Yerusalem, na tamata Yahudi ovi rorang Yesus rfasala ia,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ma rfalak ne, “Wol kena lahir ma muti tamata ovi wol Yahudi rira rahan ra ma mimunuk mifnaꞌan!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ba Petrus nfamalik ma al nfalyawang afa avyai munuk verin ira.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Ia nfalak ne, “Amar isa, na uflurut naꞌa kota Yope, na brian munuk wol ukaꞌa wang roak, ma wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa ma urea afa boku. Urea afa isa wean maloli dawan ni susun ifaꞌat, ntali lanit ratan nsuta ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat nebang nelang a.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Usiꞌik maloli yai ralan a, na urea afwatan ovi earira ifaꞌat ra, afwatan ovi ralar ra, afwatan ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Urenar vali vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Petrus, mdiri kikyai ma fwedan afa avyai ma muan!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Naꞌuk ufalak ne, ‘Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Naꞌuk vai i ntali lanit ratan yai nfalak ewal ne, ‘Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Afa i urea yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Brian munuk, na tamata itelu rma raran rahan i amnaꞌa teri. Kornelius nsinir tamata avyai tali Kaisarea ma rma.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ba Ubu Ni Roh nfalak ma orang ira, velik ne wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralang raruan. Tamata inean ovi rorang Yesus rovu vali ma amati Kaisarea. Amaran inyai, na amati Kornelius ni rahan.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nata ia nfamalik verin ami ne, ia nsiꞌik Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma ndiri ni rahan a ma nfalak ne, ‘Msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera tamata isa naran Simon Petrus ma nma.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ia veka nfamalik ivar isa verin mia. Ivar yai nfalyawang ne, wean inba ma Ubu veka nsikat oa ovu mu rahan teta tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.’ ”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Bet mane ungrihi, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira, wean i betfasa nleal ita naꞌa amar ovi rti roak veli.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nata ungnanang nala ewal Duilaꞌa nfalak ne, ‘Yohanes nbaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk Ubu veka nbaptis mia ovu Ni Roh.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ubu nala Ni Roh verin ovi wol Yahudi ra, wean basil i nala verin ita naꞌut i torang Duilaꞌa Yesus Kristus, ba yaꞌa wol bisma angal Ubu!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ti ma rarenar afa ovi Petrus nfalak ra, na wol rfasala roak ia, ba rfadawang aꞌuk Ubu. Ira rfalak ne, “Ubu nala vali amar verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang aꞌuk Ubu, boma rira vavaꞌat kakiwal.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tamata ra rfedan roak Stefanus, beti tamata ovi wol rorang Yesus rwi-rwa lalawatan tamata ovi rorang Yesus. Ba rivun ira rafla rti wan liak. Boku rti propinsi Fenisia, nuhu Siprus ovu boku rti kota Antiokhia. Ira rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra watan.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tamata boku vali rtali nuhu Siprus ovu kota Kirene. Ira rti Antiokhia ma rfamalik Ivar Lolin naꞌa Duilaꞌa Yesus verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ubu nala ngrebat verin ira, ba tamata ovi wol Yahudi ra, rivun ilaꞌa rorang afa ovi rfalak ra ma rorang Duilaꞌa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem rarenar afa yai, ba rsinir Barnabas ma nti Antiokhia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Barnabas ti naran Antiokhia, na nsiꞌik i Ubu naflahar tamata ovi wol Yahudi ra, ba inan urun i lahir. Ia nfalak verin ira ne, “Myorang lalawatan Duilaꞌa ovu ralabira urun.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ini tamata lolin ia. Ubu Ni Roh nfangrebat ia ovu norang urun Ubu. Ba wean inyai bi tamata rivun rorang Duilaꞌa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nata Barnabas nban-talik Antiokhia ma nti kota Tarsus ma ndava Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ti ma ndav-nala Saulus, na novun ia nti Antiokhia ma rnaꞌa inyai varat isa. Irua rasdovu ira ovu tamata ovi rorang Yesus ma rair ira. Naꞌa inyai, na betfasa rfanara tamata ovi rorang Yesus ne, tamata Kristen.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Naꞌut inyai, na nabi boku rtali Yerusalem rti vali Antiokhia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tali tamata avyai, na tamata isa naran Agabus. Ubu Ni Roh nleal ia, ba ndiri ma nfalak verin tamata ra ne, Roma rira negara ra munuk veka lafar dawan. Lafar dawan yai nkena ira naꞌut i Kaisar Klaudius nfareta Roma rira negara rivun.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia raꞌan vai isa ma rala rira kubang ra verin terarir-valirira ovi rorang Yesus naꞌa Yudea, naꞌuk wol nlia rira ngrebat ra.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ira rasdovuk kubang avyai ma rala verin Barnabas irua Saulus ma rtaha rti Yerusalem ma rala verin dawan kareda ovi reluk penatua.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.