Atos 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC
1 Rasul ra ovu tamata liak ovi rorang vali Yesus naꞌa propinsi Yudea rarenar ne, tamata ovi wol Yahudi rorang roak Ubu Ni vaivatul ra.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ba Petrus nti ma naran Yerusalem, na tamata Yahudi ovi rorang Yesus rfasala ia,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ma rfalak ne, “Wol kena lahir ma muti tamata ovi wol Yahudi rira rahan ra ma mimunuk mifnaꞌan!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ba Petrus nfamalik ma al nfalyawang afa avyai munuk verin ira.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ia nfalak ne, “Amar isa, na uflurut naꞌa kota Yope, na brian munuk wol ukaꞌa wang roak, ma wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa ma urea afa boku. Urea afa isa wean maloli dawan ni susun ifaꞌat, ntali lanit ratan nsuta ma nakloꞌi naꞌa ni susun ifaꞌat nebang nelang a.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Usiꞌik maloli yai ralan a, na urea afwatan ovi earira ifaꞌat ra, afwatan ovi ralar ra, afwatan ovi rlaꞌa ra, ovu vali manut nangan ra.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Urenar vali vai isa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Petrus, mdiri kikyai ma fwedan afa avyai ma muan!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naꞌuk ufalak ne, ‘Wahal ta Duilaꞌa! Yaꞌa wol uan afa avyai, tevek mami inukun ra rfalak ma deka amaꞌan afa ovi ngra te malmoli ra.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Naꞌuk vai i ntali lanit ratan yai nfalak ewal ne, ‘Afa ovi Ubu nfalak ne rmerat yai, deka fwalak ne ngra te malmoli.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Afa i urea yai nma nala fatelu, beti maloli yai nrata ewal lanit ratan.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Brian munuk, na tamata itelu rma raran rahan i amnaꞌa teri. Kornelius nsinir tamata avyai tali Kaisarea ma rma.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ba Ubu Ni Roh nfalak ma orang ira, velik ne wol Yahudi ira, naꞌuk deka ralang raruan. Tamata inean ovi rorang Yesus rovu vali ma amati Kaisarea. Amaran inyai, na amati Kornelius ni rahan.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Nata ia nfamalik verin ami ne, ia nsiꞌik Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma ndiri ni rahan a ma nfalak ne, ‘Msinir tamata ra ma rti Yope, ma rera tamata isa naran Simon Petrus ma nma.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ia veka nfamalik ivar isa verin mia. Ivar yai nfalyawang ne, wean inba ma Ubu veka nsikat oa ovu mu rahan teta tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.’ ”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Bet mane ungrihi, na Ubu Ni Roh nsuta ma nleal lahir ira, wean i betfasa nleal ita naꞌa amar ovi rti roak veli.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nata ungnanang nala ewal Duilaꞌa nfalak ne, ‘Yohanes nbaptis tamata ra ovu wear, naꞌuk Ubu veka nbaptis mia ovu Ni Roh.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ubu nala Ni Roh verin ovi wol Yahudi ra, wean basil i nala verin ita naꞌut i torang Duilaꞌa Yesus Kristus, ba yaꞌa wol bisma angal Ubu!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ti ma rarenar afa ovi Petrus nfalak ra, na wol rfasala roak ia, ba rfadawang aꞌuk Ubu. Ira rfalak ne, “Ubu nala vali amar verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang aꞌuk Ubu, boma rira vavaꞌat kakiwal.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Tamata ra rfedan roak Stefanus, beti tamata ovi wol rorang Yesus rwi-rwa lalawatan tamata ovi rorang Yesus. Ba rivun ira rafla rti wan liak. Boku rti propinsi Fenisia, nuhu Siprus ovu boku rti kota Antiokhia. Ira rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra watan.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tamata boku vali rtali nuhu Siprus ovu kota Kirene. Ira rti Antiokhia ma rfamalik Ivar Lolin naꞌa Duilaꞌa Yesus verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ubu nala ngrebat verin ira, ba tamata ovi wol Yahudi ra, rivun ilaꞌa rorang afa ovi rfalak ra ma rorang Duilaꞌa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem rarenar afa yai, ba rsinir Barnabas ma nti Antiokhia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Barnabas ti naran Antiokhia, na nsiꞌik i Ubu naflahar tamata ovi wol Yahudi ra, ba inan urun i lahir. Ia nfalak verin ira ne, “Myorang lalawatan Duilaꞌa ovu ralabira urun.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ini tamata lolin ia. Ubu Ni Roh nfangrebat ia ovu norang urun Ubu. Ba wean inyai bi tamata rivun rorang Duilaꞌa.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nata Barnabas nban-talik Antiokhia ma nti kota Tarsus ma ndava Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ti ma ndav-nala Saulus, na novun ia nti Antiokhia ma rnaꞌa inyai varat isa. Irua rasdovu ira ovu tamata ovi rorang Yesus ma rair ira. Naꞌa inyai, na betfasa rfanara tamata ovi rorang Yesus ne, tamata Kristen.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Naꞌut inyai, na nabi boku rtali Yerusalem rti vali Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tali tamata avyai, na tamata isa naran Agabus. Ubu Ni Roh nleal ia, ba ndiri ma nfalak verin tamata ra ne, Roma rira negara ra munuk veka lafar dawan. Lafar dawan yai nkena ira naꞌut i Kaisar Klaudius nfareta Roma rira negara rivun.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ba tamata ovi rorang Yesus naꞌa Antiokhia raꞌan vai isa ma rala rira kubang ra verin terarir-valirira ovi rorang Yesus naꞌa Yudea, naꞌuk wol nlia rira ngrebat ra.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ira rasdovuk kubang avyai ma rala verin Barnabas irua Saulus ma rtaha rti Yerusalem ma rala verin dawan kareda ovi reluk penatua.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.