2 Coríntios 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaꞌa musti ralang a dawan. Velik ne wol utung akataka, naꞌuk yaꞌa ralang a dawan ma ufamalik afa ovi Ubu nfaturu roak verin yaꞌa, naꞌut i wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa ma urea afa ovi Duilaꞌa nfavotuk verin yaꞌa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Yaꞌa ukaꞌa tamata isa i ni vavaꞌat isa roak ovu Kristus. Varat vutu rahin ifaꞌat a nti roak veli, na Ubu nsikat tamata yai ma nrata wan i karatat lia munuk a naꞌa lanit ratan. Yaꞌa wol ukaꞌa mngaꞌun ne, tenan a nrata lahir lanit ratan, te betane wean i umifi naꞌuk wol utub-lufa. Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yaꞌa ukaꞌa tamata yai, naꞌuk wol ukaꞌa mngaꞌun ne, tenan a nrata lahir lanit ratan te wahal. Ubu saꞌi nkaꞌa.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Brian munuk, na wean i rsikat tamata yai nrata lanit ratan, naꞌa wan i rfanara vali ne, Firdaus. Naꞌa inyai, na ia nrenar afa ovi tamata ra wol rkaꞌa ma rfalak, ovu vali tamata ra wol bisma rfalak afa avyai.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Yaꞌa ralang a dawan urun naꞌa tamata yai, naꞌuk veka wol ufadawang tenang a. Yaꞌa ufadawang watan tenang a naꞌa afa ovi wol ot-nala ra.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Yaꞌa ufena ma weang tamata ovi rboda ra, wean i ufadawang tenan a, tevek ufalak watan afa ovi kena ra. Naꞌuk utahang teri watan ralang a, boma wol tamata isa vali tali mia nanovak ne, dawan lia tali afa ovi otu roak ma rsiꞌik a, te afa ovi rarenar roak tali yaꞌa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kena urun ma afa ovi Ubu nfaturu roak verin yaꞌa dawan urun, ma tamata ra wol rfikir aran afa ovi nfaturu ra. Naꞌuk Ubu notu ma deka ufakaratat tenang a, ba nala lahir afa isa wean suhut naꞌa tenang a. Afa yai wean lahir nitdawan ni sansinir a ma nwi-nwa lalawatan yaꞌa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Uflurut nala fatelu roak verin Duilaꞌa, boma bisma naling vatuk suhut yai tali yaꞌa.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak ne, “Ning rala lolin a verin oa naran roak, tevek Ning ngrebat a natnemu naꞌa afa ovi wol mot-nala ra.” Wean inyai, bi inak urun ma ralang a dawan naꞌa afa ovi wol ot-nala ra, boma Kristus Ni ngrebat a nfatuang yaꞌa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ba inak ovu utorung naꞌa afa ovi wol ot-nala ra, ovu naꞌa afa ovi tamata ra rfalak sian yaꞌa, afa ovi rotu susa yaꞌa, afa ovi rwi-rwa yaꞌa, ovu vali ning susa ra tevek ukarya verin Kristus. Naꞌut i wol ungrebat, na Kristus nfangrebat yaꞌa ovu Ni ngrebat a.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kena ma yaꞌa weang tamata boda ra, tevek mkyiwal ma otu wean inyai. Velik aba, musti fyadawang yaꞌa, velik ne wol fyawang akataka. Naꞌuk naꞌa afaka watan, na bira rasul ovi fyalak ne, dawan urun ira, na rasul avyai rira dawan a wol nlia yaꞌa.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Afa ovi otu munuk roak yai neluk faneak ne, rasul yaꞌa. Utahang nala urun ralang a ma otu mujizat ra, faneak ovi tamata ra wol rot-nala ovu vali afa ovi rfaturu Ubu Ni ngrebat a ma tamata ra rtalkaka.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Afaka ma wol otu verin mia obin, wean afa ovi otu roak verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa wan liak? Teran aꞌuk i wol otu varvara verin mia ma myala kubang verin yaꞌa, ba era ma myabun yaꞌa naꞌa ning sala i otu yai!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Terang a valing averi, fiang ini fatelu roak yaꞌa mane ti ulola mia, ovu ufena ma otu varvara verin mia, tevek wol udava bira metan ra, naꞌuk udava watan mia. Kasikoꞌu ra wol rasdovuk metan ra verin renarir-yamarira ra, naꞌuk renarir-yamarira ra musti rasdovuk rira metan ra verin yanarira ra.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Wean inyai bi inak ma ala munuk afa ovi ningu ra verin mia, ovu nlia tali inyai, na ala lahir tenang a ma ala ulobang mia. Ba wean i ala roak ralang verin mia, na afakinimi wol kaꞌi mlyobang yaꞌa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Mia mtyorung ne, yaꞌa wol eluk varvara verin mia. Naꞌuk tamata boku rfalak ne, yaꞌa ala ning batbitar a ma al udava utung tali mia, tevek ning siklabir a.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mia minovak ne, otu wean inyai verin mia? Wahal lahir! Yaꞌa wol ala utung tali mia, ovu wol usinir tamata isa vali tali tamata ovi usinir ira ma ti rala afa tali mia.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yaꞌa era lablobang roak verin Titus ovu vali usinir terad isa ma nfatuang ia ma irua rti ralola mia. Ba orat mia ne, Titus nala utun tali mia? Wahal! Amrua mami fikiran ra wearira isa watan, ovu afa ovi amotu ra wearira isa watan vali!
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mia beta mnyarin ne, ami inamami ma amlotar tenamami ra naꞌa wahabira ralan ra? Ami mami vavaꞌat isa roak ovu Kristus ma naꞌa Ubu wahan ralan a, na amfalak ne, afa ovi amotu munuk roak verin mia yai, amotu ma ala amfangrebat bira inorang a.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Yaꞌa ralang raruan, betane wean i uma ma utuan mia, na bira afa ovi myotu ra rotu ma ralang a lalau urun, ovu vali wol inabira yaꞌa, tevek afa ovi otu ra wol wean i ralabira ra rfalak a. Ralang raruan betane boku msyingarahi-sikual mia, wol inabira ma msyiꞌik tamata liak rira lolin ra, kaꞌi fyikir aꞌuk tenabira ra, msyifalak sian mia ma fyangra tamata nararira ra, te rfamalik aꞌar tia ma watan tamata liak ra, te fyakaratat tenabira ra, ovu vali betane myotu ma vangoa-vanga.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yaꞌa ralang raruan betane naꞌut i uma ewal, na Ubu i uraning a, mane nfakabava yaꞌa naꞌa wahabira ralan ra, ovu betane ralang a lalau urun, tevek boku tali mia myotu afa ovi sian ra. Ubobar vali, tevek naꞌut amar ovi rti roak veli, na tamata rivun rotu roak salasilan ra, ovu wol rahil obin tali rira afa sian ovi rotu ra ma rfangra tenarira ra, rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, ovu vali raktufan urun ma rotu watan afa ovi wol inovan ra.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.