2 Coríntios 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Terang a valing averi, yaꞌa era verin mia ma mtyahang ralabira veki naꞌa afa ovi mane ufalak verin mia ini, velik ne minovak ne, yaꞌa uboda naꞌa afa ovi mane ufalak ra. Naꞌuk ukaꞌa roak ne, mtyahang nal ralabira.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yaꞌa uwanar urun mia, wean lahir i Ubu nwanar mia. Yaꞌa weang baba isa i nwanar yanan vata, ti naran ni amar i mane nsifa, boma wol notu sala naꞌut i nala ia verin brana a. Mia weabira vata yai. Vata yai wol ntuba ovu brana obin. Vata yai rtavun teri roak ia ma veka nsifa ovu brana isa. Brana yai Yesus Kristus.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Naꞌuk ubobar naꞌa ralang a naꞌa afa ovi minovak ra, betane bira fikiran ratvali ewal ma byan-tamuri Yesus Kristus wean lalan a, naꞌut i nifa taltolar nlabir waweang Hawa. Wean inyai, na nfaturu roak ne, wol ralabira urun ma myorang Yesus Kristus.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ufalak wean inyai, tevek inabira ma myorang watan tamata ovi rma ma rfamalik Yesus liak a. Yesus i rfamalik yai, naling ia tali Yesus i amfamalik verin mia a. Velik ne tamata avyai rfamalik roh i wol wean Roh i amfamalik a, naꞌuk inabira ovu mtyorung ma myala roh yai tali tamata avyai. Rfamalik ivar lolin i wol wean Ivar Lolin i amfamalik roak verin mia, naꞌuk mtyorung vali afa yai.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naꞌuk yaꞌa ning fikiran a wean ini: rasul ovi tamata rfalak ne, dawan urun ira, na rasul avyai rira dawan a wol nlia yaꞌa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Snain a wol kaꞌi ukaꞌa ma ungrihi ma lolin wean tamata avyai, naꞌuk ukaꞌa urun ma ufamalik afa ovi rtali Ubu. Amfaturu munuk roak afa yai verin mia naꞌa afa ovi amotu ovu amair ra munuk.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Naꞌut i ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin mia, na wol era ma byahir yaꞌa, naꞌuk ufakabava tenang a wean tamata sansinir, boma ufadawang mia. Ba minovak ne, otu wean inyai verin mia, na otu sala roak? Velik aba, wahal!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Naꞌut i air mia, na tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa wan liak ra rlobang yaꞌa ovu kubang. Ba inyai wean watan i ufaruki ira, boma ulobang mia.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Naꞌut i itmunuk tnaꞌa wan isa ovu utuan susa, tevek wol ning kubang, na wol otu susa mia ma wol era lablobang tali mia. Naꞌut i wol ning akataka, na terad a valid tamata ovi rorang Yesus tali Makedonia rala afa avyai verin yaꞌa. Naꞌa afaka watan, na usiꞌik wang ma lolin, boma deka era kubang tali mia, ovu veka otu lalawatan wean inyai.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ivar i ntali Yesus Kristus yai kena munuk, ovu nanaꞌa lalawatan ralang a, ba afa ovi ufalak ini kena urun. Yaꞌa wol era kubang tali tamata iki watan naꞌa propinsi Akhaya. Ba wol tamata isa vali notu teri yaꞌa naꞌa afa ovi ralang ilaꞌa nfadoku roak ma ufadawang a, ma wol era kubang.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Notu afakinimi ufadoku ma wol otu varvara verin mia i? Otu wean inyai, tevek ulobang mia. Ubu saꞌi nkaꞌa ralang a ne, ulobang mia.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Naꞌuk afa ovi otu roak fiang ini, veka otu lalawatan ma angal teri tamata ovi rdava lingaꞌan, ma rfalak verin tamata ovi rfakaratat tenarira ra ne, ira wearira watan ami.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tamata avyai rasul siklabir ira watan, ovu rkarya watan ma rdava uturira alaling. Ira rotu ma felarira ra wean Kristus Ni rasul ra.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Deka tabrian afa avyai, tevek nitdawan notu vali ma felan a lyawan, wean Ubu Ni sansinir ntali lanit ratan a.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ba deka tabrian wean i nitdawan ni sansinir ra rotu ma felarira ra wean vali tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola ma rfabana Ubu Ni karya a. Tamata avyai veka rtuan vali enarira ra tali afa ovi rotu ra.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Terang a valing averi! Ufalak fasa ewal verin mia ne, tali bir tinemun, na deka tamata isa vali nanovak ne, uboda. Naꞌuk wean i minovak wean inyai, na mtyorung ma myala yaꞌa wean tamata ovi rboda ra, boma yaꞌa vali ufadawang tenang a.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yaꞌa mane ufalak afa ovi otu ma ufakaratat tenang a. Naꞌuk Duilaꞌa wol nfalak ma ufalak afa avyai. Yaꞌa ungrihi weang watan tamata i nboda ma ufadawang tenang a.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tamata rivun rfadawang tenarira ra naꞌa afa ovi rotu ra, wean afa ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ba yaꞌa ufadawang vali tenang a.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ufalak wean inyai, tevek minovak ne, bira kakaꞌa dawan. Naꞌuk velik aba, inabira ma mtyahang ralabira verin tamata ovi rboda ra!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mia mtyahang ralabira watan ma tamata ra rotu mia wean tamata sansinir ra, ovu rfaruki mia, ovu vali rfareta tia ma watan mia. Mia mtyahang vali ralabira ma tamata ra rfakaratat tenarira ra ma rfamaꞌit mia, ovu rtafitil wahabira ra.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Umaꞌit ma ufalak verin mia ne, wol ning ngrebat ma ot-orang afa ovi rasul siklabir avyai rotu ra!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ira rfalak ne, tamata Ibrani ira? Yaꞌa bisma ufalak watan ne, tamata Ibrani yaꞌa vali. Ira rfalak ne, tamata Israel ira? Ufalak ne, tamata Israel yaꞌa vali! Ira rfalak ne, uburir-nusirira Abraham, na ufalak vali ne, ubung-nusing vali Abraham!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tamata avyai rkarya naꞌa Yesus Kristus Ni karya a? Yaꞌi yo! Ungrihi wean inyai, na yaꞌa weang tamata i nfoar urun! Velik aba, yaꞌa ukarya ma nlia munuk tamata avyai. Tamata boku rala yaꞌa ma ti raꞌabuꞌi yaꞌa, nlia tali tamata avyai. Amar boku rvaval urun yaꞌa, ma nlia tali ira. Utuan ma rivun roak susa ovi aleman urun i lahir, ba notu ma wol ufikir roak ne, veka uvaꞌat.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yahudi ra rukun nala falima yaꞌa roak. Lokat amar i rukun yaꞌa, na baꞌi rala afwatan ulin ala rasveva yaꞌa, ti naran vututelu rahin isi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tamata Roma ra rvaval nala fatelu yaꞌa ovu navnaval. Ira rteva yaꞌa fasa vali. Kabal itelu ovi avul ra rakreti ma rakfefar lahir. Yaꞌa ufofa vali ma unaꞌa tahat ratan amar isa ovan isa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ning banbanan rivun roak, ovu naꞌa ning banbanan avyai, na utuan susa rivun. Utuan susa dawan naꞌa oar ralan ra, ovu tali tamata ktufan ovi rnaꞌa lingaꞌan ralan. Ning tamata Yahudi ra rwi-rwa yaꞌa, ovu tamata ovi wol Yahudi ra rwi-rwa vali yaꞌa. Utuan susa vali tali tamata ovi rnaꞌa kota ra, tevek rotu ma vangoa-vanga. Ba sian a dawan urun i lahir nkena yaꞌa naꞌa wan lean vu ra, ovu naꞌa tahat, ovu vali tali tamata ovi rsiklabir ma rfalak ne, rorang Yesus.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Karya i ufabana ini nfafrea urun yaꞌa. Yaꞌa ivaꞌung urun ma ufabana karya aleman ini, ba amar boku, na wol utuba, ublafar ovu ubroa, naꞌuk wol ufnaꞌan-ufnenu. Radridin dawan nkena yaꞌa, tevek ning kadaravit ra wol naran ma al uteri yaꞌa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nlia tali afa avyai munuk, na ning varvara ntafal ma aleman. Lokat amar ufikir ma afa rivun daꞌin, tevek ning varvara ma usiꞌik tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra munuk rira vavaꞌat ra.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wean i boku ralarira lalau tevek rira inorang wol nangrebat, na ufarnuang vali wean inyai. Wean i boku rleka naꞌa salasilan ra, na ralang a nwaꞌuk urun.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wol inak ma ufadawang tenang a, naꞌuk wean i musti otu wean inyai, na ufadawang watan afa ovi rfaturu ne, wol kaꞌi ungrebat a.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Fara traning Ubu i dida Duilaꞌa Yesus Yaman verin Ia, nata ti wol ni wahan. Ia saꞌi nkaꞌa ne, wol usiklabir naꞌa afa ovi ufalak ra.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naꞌut i unaꞌa kota Damsyik, na tamata i raja Aretas a nfili ia ma notu gubernur a, nfareta suldadu ra ma rwanar kota yai, boma rwan ma rtaha yaꞌa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Naꞌuk tamata boku rala ahir dawan isa ma rtolar yaꞌa nahu bilahin isa naꞌa kota ni tembok dawan a. Ba ufla talik gubernur yai, ma ni suldadu ra wol rtaha yaꞌa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.