1 Coríntios 14
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Terang a valing averi! Fara msyilobang mia ovu tamata liak ra, ovu vali inabira urun ma bira yabi ovi Ubu Ni Roh nala verin tamata inorang ra. Tali afa avyai, na myera lan yabi, ma bisma fyamalik vaivatul ovi rtali lahir Ubu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na ia wol nangrihi verin tamata ra, naꞌuk nangrihi verin Ubu, tevek wol tamata isa vali bisma nfan-aran vai yai. Ubu Ni Roh a kaꞌi notu ma tamata yai nfalak afa fanfonak ovi Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Naꞌuk tamata i ni yabi ma nfamalik vaivatul ovi nrenar lahir tali Ubu, na ia nfamalik verin tamata ra. Notu wean inyai, boma nfangrebat tamata liak ralarira ra, ovu nsurak ira ma ivaꞌur ma rorang Yesus, ovu vali nfaloling ralarira ra.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa yai, na ia kaꞌi nfangrebat watan tenan a. Naꞌuk tamata i nfamalik vaivatul ovi rtali Ubu, na ia nfangrebat munuk sidovung tamata ovi rorang Yesus.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yaꞌa inak ma mia munuk mkyaꞌa vali ma mingrihi vai ovi wol mkyaꞌa ra. Naꞌuk nlia tali inyai, na inak ma mia fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra, ira fyawarira lia tamata ovi rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Naꞌuk wean i tamata i nangrihi vai i wol nkaꞌa yai, bisma nfalyawang afa ovi nfalak ra, na afa yai notu ma sidovung tamata ovi rorang Yesus rfan-aran, ovu nfangrebat roak ira.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ba, terang a valing averi! Wean i uma ma utuan mia, ovu ungrihi ma ala vai i wol ukaꞌa, na inyai ihin aka verin mia? Naꞌuk wean i ufamalik Ubu Ni Ivar i nfavotuk lahir verin yaꞌa, te ungrihi, boma minovak nala munuk afa ovi Ia nfalak verin mia, te ufamalik afa ovi urenar lahir tali Ubu ma ti ufamalik verin mia, te air Ubu Ni vaivatul ra verin mia, na inyai fyawan urun.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Yaꞌa inak ma ufalyawang verin mia naꞌa yabi i ntali Ubu Ni Roh a, ma tamata ra rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra. Afa yai wean floꞌits ovu kecapi. Ira wol naarira, naꞌuk wean i tamata ra rafraik te rmaꞌin ira, na ngoarira. Wean i tamata ra wol rkaꞌa ma rafraik te rmaꞌin, na wean inba ma tkaꞌa ne, rdedang dadedang aka?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Wean i mane totu rihi, naꞌuk tamata i nafraik tvuri a, nafraik aꞌar tia ma watan, na wean inba ma bisma tkaꞌa ne, tati totu rihi?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mia weabira vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra. Wean i mingrihi ovu vai avyai, na wean inba ma tamata ra rfan-aran afa ovi fyalak ra? Bira vaivatul ra wol ihir akataka, ma wean i mingrihi lean vu watan!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Vai rivun ilaꞌa naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk ihirira ra rnaꞌa munuk.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Naꞌuk wean i wol ukaꞌa tamata isa ni vai a, na yaꞌa eluk tamata dakan verin tamata yai, ovu vali tamata i nala vai yai neluk tamata dakan verin yaꞌa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yaꞌa ukaꞌa ne, mia mdyava vali ma bira yabi ovi rtali Ubu Ni Roh a. Naꞌuk nlia tali inyai, na mia musti inabira urun ma myala bira yabi avyai ma ala fyangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ba wean inyai, na iki watan nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na fara naflurut verin Ubu, ma nala ngrebat verin ia, boma nfalyawang nala afa ovi nfalak ra.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Wean i uflurut ovu vai i wol ukaꞌa, na ning roh a kaꞌi naflurut, naꞌuk ning fikiran a wol nanaꞌa afa ovi uflurut ra.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ba yaꞌa musti otu afaka? Yaꞌa veka uflurut ovu ning roh a, naꞌuk veka uflurut vali ovu ning fikiran a. Yaꞌa veka udedang ma ufadawang Ubu ovu ning roh a, naꞌuk yaꞌa veka udedang ma ufadawang vali Ubu ovu ning fikiran a.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Wean i muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu ovu mu roh a, naꞌuk tamata ovi rarenar ra wol rfan-aran afa ovi fwalak ra, na wean inba ma bisma rfalak ne, “Mu falurut yai kena urun?” Velik aba, ira wol rfan-aran lahir afa ovi fwalak ra.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Velik ne muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu, na inyai lolin urun, naꞌuk mu falurut yai wol nfangrebat tamata liak ra.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yaꞌa ufalak fara weninyai verin Ubu, tevek ungrihi ovu vai ovi wol ukaꞌa ra, nlia tali mia munuk.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Naꞌuk wean i ita tamata ovi torang Yesus tasdovu ita ma tfadawang Ubu, na inak urun ma ungrihi ovu vaivatul ifira watan ma lyawan verin tamata ra, boma rair vali tamata liak ra. Inak ma otu wean inyai, nlia tali i ungrihi ma ala vaivatul rivun ilaꞌa ovu vai i wol ukaꞌa.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Terang a valing averi! Bira fikiran ra deka wean kasikoꞌu ra. Mia musti weabira kasikoꞌu yanat ra, ma wol mkyaꞌa ma myotu afa ovi sian ra, naꞌuk bira fikiran a musti naftibang, wean tamata dawan ra.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ala tamata ovi rangrihi ovu vai ovi raling ma lolan watan a, ma ungrihi verin Ning tamata ovi rorang Yaꞌa. Velik ne ungrihi wean inyai, naꞌuk ira veka wol rkamlabir afa ovi ufalak ra.’ ”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ba yabi i ntali Ubu Ni Roh ma tamata ra rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, neluk faneak verin tamata ovi wol rorang Ubu. Wean vali yabi i tamata ra rala al rfamalik Ubu Ni vaivatul ra, neluk faneak verin tamata inorang ra, wol mane verin tamata ovi wol rorang Yesus.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ba wean i tamata ovi wol rorang Yesus rma bira sidovung a naꞌut i misdovu mia, ma mimunuk myala vai ovi wol mkyaꞌa ra, na ira veka rfalak ne, fyoar roak!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Naꞌuk wean i mimunuk fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, na tamata ovi wol rorang Yesus rma ma rarenar afa ovi fyalak ra, na ira veka rkaꞌa lahir ne, rotu salasilan. Ba wean i wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, na Ubu veka nukun ira.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Afa fanfonak ovi rnaꞌa tamata avyai ralarira ra veka rvotuk munuk lahir, ba ira veka rsangatur ma raraning Ubu, ovu rtorung ne, “Kena urun, Ubu nanaꞌa lahir bira sidovung a.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ba terang a valing averi! Wean i misdovu mia ma fyadawang Duilaꞌa, na boku mdyedang dadedang tali mazmur, boku vali msyiair, ovu vali boku fyamalik afa ovi Ubu nfavotuk ra, boku rala vai ovi wol rkaꞌa ra, te boku vali rira kakaꞌa ma rfalyawang nala vai avyai. Naꞌuk musti myotu afa avyai munuk ma al fyangrebat tamata ovi rorang Yesus.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Wean i tamata boku rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra, na tamata irua te itelu musti rsikati ira al rangrihi vai avyai. Tamata boku vali musti rfalyawang afa ovi tamata avyai rfalak.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Wean i wol tamata rfalyawang nala vai avyai ihirira ra, na tamata ovi rira yabi ma rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, deka rangrihi lahir naꞌa sidovung a. Ira kaꞌi rangrihi watan verin Ubu naꞌa ralarira ra.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nabi irua te itelu tali ira rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu, na tamata liak ra ranovak ma lolin afa ovi rfalak ra.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Naꞌuk wean i tamata isa i ndoku vali sidovung yai ma nfamalik afa ovi Ubu nfavotuk lahir verin ia, na tamata i nangrihi lan roak yai musti ntalik ma deka nangrihi kikyai.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Wean i myotu wean inyai, na mia munuk bisma msyikati mia ala fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, boma mia munuk bisma misahak, ovu bira inorang a ntafal ma nangrebat.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mia veka myotu wean inyai, tevek tamata ovi rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu rkaꞌa ma rtahang nal ralarira ra, ma rsikati ira al rangrihi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ubu wol inan ma vangoa-vanga naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ralan a, naꞌuk inan ma malinan watan naꞌa rira sidovung a.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 na vata ra wol bisma rangrihi, tevek rfadoku roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, ira wol bisma rangrihi. Ira vali wol bisma rban-ulu naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Wean i inar ma rkaꞌa afa boku, na ira musti rorat afa avyai tali awarira ra naꞌa rahan. Tevek wol inovan lahir verin vata ra ma rangrihi naꞌa sidovung tamata ovi orang Yesus.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ubu Ni vaivatul ra wol rtali mia, ovu Ia wol nala Ni vaivatul avyai verin mia watan.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Wean i tamata isa nanovak ne, nabi ia, te Ubu nala ngrebat liak verin ia, na musti nkaꞌa ne, afa ovi ufalak verin mia, wean lahir afa ovi Ubu nfareta ra.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Naꞌuk wean i tamata boku wol rtorung afa ovi ufalak ini, na deka mryenar ira.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Wean inyai bi, terang a valing averi, ni lolin a mdyava aꞌuk lingaꞌan ma bira yabi i fyamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra. Deka fyalak teri vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Naꞌuk mia musti myotu ma afa avyai munuk inovan ovu malinan watan verin tamata ovi rorang Yesus.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.