1 Coríntios 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Terang a valing averi! Fara msyilobang mia ovu tamata liak ra, ovu vali inabira urun ma bira yabi ovi Ubu Ni Roh nala verin tamata inorang ra. Tali afa avyai, na myera lan yabi, ma bisma fyamalik vaivatul ovi rtali lahir Ubu.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na ia wol nangrihi verin tamata ra, naꞌuk nangrihi verin Ubu, tevek wol tamata isa vali bisma nfan-aran vai yai. Ubu Ni Roh a kaꞌi notu ma tamata yai nfalak afa fanfonak ovi Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Naꞌuk tamata i ni yabi ma nfamalik vaivatul ovi nrenar lahir tali Ubu, na ia nfamalik verin tamata ra. Notu wean inyai, boma nfangrebat tamata liak ralarira ra, ovu nsurak ira ma ivaꞌur ma rorang Yesus, ovu vali nfaloling ralarira ra.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa yai, na ia kaꞌi nfangrebat watan tenan a. Naꞌuk tamata i nfamalik vaivatul ovi rtali Ubu, na ia nfangrebat munuk sidovung tamata ovi rorang Yesus.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yaꞌa inak ma mia munuk mkyaꞌa vali ma mingrihi vai ovi wol mkyaꞌa ra. Naꞌuk nlia tali inyai, na inak ma mia fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra, ira fyawarira lia tamata ovi rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Naꞌuk wean i tamata i nangrihi vai i wol nkaꞌa yai, bisma nfalyawang afa ovi nfalak ra, na afa yai notu ma sidovung tamata ovi rorang Yesus rfan-aran, ovu nfangrebat roak ira.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ba, terang a valing averi! Wean i uma ma utuan mia, ovu ungrihi ma ala vai i wol ukaꞌa, na inyai ihin aka verin mia? Naꞌuk wean i ufamalik Ubu Ni Ivar i nfavotuk lahir verin yaꞌa, te ungrihi, boma minovak nala munuk afa ovi Ia nfalak verin mia, te ufamalik afa ovi urenar lahir tali Ubu ma ti ufamalik verin mia, te air Ubu Ni vaivatul ra verin mia, na inyai fyawan urun.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Yaꞌa inak ma ufalyawang verin mia naꞌa yabi i ntali Ubu Ni Roh a, ma tamata ra rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra. Afa yai wean floꞌits ovu kecapi. Ira wol naarira, naꞌuk wean i tamata ra rafraik te rmaꞌin ira, na ngoarira. Wean i tamata ra wol rkaꞌa ma rafraik te rmaꞌin, na wean inba ma tkaꞌa ne, rdedang dadedang aka?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Wean i mane totu rihi, naꞌuk tamata i nafraik tvuri a, nafraik aꞌar tia ma watan, na wean inba ma bisma tkaꞌa ne, tati totu rihi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mia weabira vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra. Wean i mingrihi ovu vai avyai, na wean inba ma tamata ra rfan-aran afa ovi fyalak ra? Bira vaivatul ra wol ihir akataka, ma wean i mingrihi lean vu watan!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Vai rivun ilaꞌa naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk ihirira ra rnaꞌa munuk.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Naꞌuk wean i wol ukaꞌa tamata isa ni vai a, na yaꞌa eluk tamata dakan verin tamata yai, ovu vali tamata i nala vai yai neluk tamata dakan verin yaꞌa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Yaꞌa ukaꞌa ne, mia mdyava vali ma bira yabi ovi rtali Ubu Ni Roh a. Naꞌuk nlia tali inyai, na mia musti inabira urun ma myala bira yabi avyai ma ala fyangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ba wean inyai, na iki watan nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na fara naflurut verin Ubu, ma nala ngrebat verin ia, boma nfalyawang nala afa ovi nfalak ra.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Wean i uflurut ovu vai i wol ukaꞌa, na ning roh a kaꞌi naflurut, naꞌuk ning fikiran a wol nanaꞌa afa ovi uflurut ra.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ba yaꞌa musti otu afaka? Yaꞌa veka uflurut ovu ning roh a, naꞌuk veka uflurut vali ovu ning fikiran a. Yaꞌa veka udedang ma ufadawang Ubu ovu ning roh a, naꞌuk yaꞌa veka udedang ma ufadawang vali Ubu ovu ning fikiran a.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Wean i muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu ovu mu roh a, naꞌuk tamata ovi rarenar ra wol rfan-aran afa ovi fwalak ra, na wean inba ma bisma rfalak ne, “Mu falurut yai kena urun?” Velik aba, ira wol rfan-aran lahir afa ovi fwalak ra.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Velik ne muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu, na inyai lolin urun, naꞌuk mu falurut yai wol nfangrebat tamata liak ra.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yaꞌa ufalak fara weninyai verin Ubu, tevek ungrihi ovu vai ovi wol ukaꞌa ra, nlia tali mia munuk.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Naꞌuk wean i ita tamata ovi torang Yesus tasdovu ita ma tfadawang Ubu, na inak urun ma ungrihi ovu vaivatul ifira watan ma lyawan verin tamata ra, boma rair vali tamata liak ra. Inak ma otu wean inyai, nlia tali i ungrihi ma ala vaivatul rivun ilaꞌa ovu vai i wol ukaꞌa.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Terang a valing averi! Bira fikiran ra deka wean kasikoꞌu ra. Mia musti weabira kasikoꞌu yanat ra, ma wol mkyaꞌa ma myotu afa ovi sian ra, naꞌuk bira fikiran a musti naftibang, wean tamata dawan ra.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ala tamata ovi rangrihi ovu vai ovi raling ma lolan watan a, ma ungrihi verin Ning tamata ovi rorang Yaꞌa. Velik ne ungrihi wean inyai, naꞌuk ira veka wol rkamlabir afa ovi ufalak ra.’ ”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ba yabi i ntali Ubu Ni Roh ma tamata ra rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, neluk faneak verin tamata ovi wol rorang Ubu. Wean vali yabi i tamata ra rala al rfamalik Ubu Ni vaivatul ra, neluk faneak verin tamata inorang ra, wol mane verin tamata ovi wol rorang Yesus.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ba wean i tamata ovi wol rorang Yesus rma bira sidovung a naꞌut i misdovu mia, ma mimunuk myala vai ovi wol mkyaꞌa ra, na ira veka rfalak ne, fyoar roak!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Naꞌuk wean i mimunuk fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, na tamata ovi wol rorang Yesus rma ma rarenar afa ovi fyalak ra, na ira veka rkaꞌa lahir ne, rotu salasilan. Ba wean i wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, na Ubu veka nukun ira.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Afa fanfonak ovi rnaꞌa tamata avyai ralarira ra veka rvotuk munuk lahir, ba ira veka rsangatur ma raraning Ubu, ovu rtorung ne, “Kena urun, Ubu nanaꞌa lahir bira sidovung a.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ba terang a valing averi! Wean i misdovu mia ma fyadawang Duilaꞌa, na boku mdyedang dadedang tali mazmur, boku vali msyiair, ovu vali boku fyamalik afa ovi Ubu nfavotuk ra, boku rala vai ovi wol rkaꞌa ra, te boku vali rira kakaꞌa ma rfalyawang nala vai avyai. Naꞌuk musti myotu afa avyai munuk ma al fyangrebat tamata ovi rorang Yesus.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Wean i tamata boku rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra, na tamata irua te itelu musti rsikati ira al rangrihi vai avyai. Tamata boku vali musti rfalyawang afa ovi tamata avyai rfalak.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Wean i wol tamata rfalyawang nala vai avyai ihirira ra, na tamata ovi rira yabi ma rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, deka rangrihi lahir naꞌa sidovung a. Ira kaꞌi rangrihi watan verin Ubu naꞌa ralarira ra.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nabi irua te itelu tali ira rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu, na tamata liak ra ranovak ma lolin afa ovi rfalak ra.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Naꞌuk wean i tamata isa i ndoku vali sidovung yai ma nfamalik afa ovi Ubu nfavotuk lahir verin ia, na tamata i nangrihi lan roak yai musti ntalik ma deka nangrihi kikyai.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Wean i myotu wean inyai, na mia munuk bisma msyikati mia ala fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, boma mia munuk bisma misahak, ovu bira inorang a ntafal ma nangrebat.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mia veka myotu wean inyai, tevek tamata ovi rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu rkaꞌa ma rtahang nal ralarira ra, ma rsikati ira al rangrihi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ubu wol inan ma vangoa-vanga naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ralan a, naꞌuk inan ma malinan watan naꞌa rira sidovung a.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 na vata ra wol bisma rangrihi, tevek rfadoku roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, ira wol bisma rangrihi. Ira vali wol bisma rban-ulu naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Wean i inar ma rkaꞌa afa boku, na ira musti rorat afa avyai tali awarira ra naꞌa rahan. Tevek wol inovan lahir verin vata ra ma rangrihi naꞌa sidovung tamata ovi orang Yesus.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ubu Ni vaivatul ra wol rtali mia, ovu Ia wol nala Ni vaivatul avyai verin mia watan.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Wean i tamata isa nanovak ne, nabi ia, te Ubu nala ngrebat liak verin ia, na musti nkaꞌa ne, afa ovi ufalak verin mia, wean lahir afa ovi Ubu nfareta ra.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Naꞌuk wean i tamata boku wol rtorung afa ovi ufalak ini, na deka mryenar ira.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wean inyai bi, terang a valing averi, ni lolin a mdyava aꞌuk lingaꞌan ma bira yabi i fyamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra. Deka fyalak teri vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Naꞌuk mia musti myotu ma afa avyai munuk inovan ovu malinan watan verin tamata ovi rorang Yesus.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.