1 Coríntios 14
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Terang a valing averi! Fara msyilobang mia ovu tamata liak ra, ovu vali inabira urun ma bira yabi ovi Ubu Ni Roh nala verin tamata inorang ra. Tali afa avyai, na myera lan yabi, ma bisma fyamalik vaivatul ovi rtali lahir Ubu.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na ia wol nangrihi verin tamata ra, naꞌuk nangrihi verin Ubu, tevek wol tamata isa vali bisma nfan-aran vai yai. Ubu Ni Roh a kaꞌi notu ma tamata yai nfalak afa fanfonak ovi Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Naꞌuk tamata i ni yabi ma nfamalik vaivatul ovi nrenar lahir tali Ubu, na ia nfamalik verin tamata ra. Notu wean inyai, boma nfangrebat tamata liak ralarira ra, ovu nsurak ira ma ivaꞌur ma rorang Yesus, ovu vali nfaloling ralarira ra.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa yai, na ia kaꞌi nfangrebat watan tenan a. Naꞌuk tamata i nfamalik vaivatul ovi rtali Ubu, na ia nfangrebat munuk sidovung tamata ovi rorang Yesus.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Yaꞌa inak ma mia munuk mkyaꞌa vali ma mingrihi vai ovi wol mkyaꞌa ra. Naꞌuk nlia tali inyai, na inak ma mia fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra, ira fyawarira lia tamata ovi rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Naꞌuk wean i tamata i nangrihi vai i wol nkaꞌa yai, bisma nfalyawang afa ovi nfalak ra, na afa yai notu ma sidovung tamata ovi rorang Yesus rfan-aran, ovu nfangrebat roak ira.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ba, terang a valing averi! Wean i uma ma utuan mia, ovu ungrihi ma ala vai i wol ukaꞌa, na inyai ihin aka verin mia? Naꞌuk wean i ufamalik Ubu Ni Ivar i nfavotuk lahir verin yaꞌa, te ungrihi, boma minovak nala munuk afa ovi Ia nfalak verin mia, te ufamalik afa ovi urenar lahir tali Ubu ma ti ufamalik verin mia, te air Ubu Ni vaivatul ra verin mia, na inyai fyawan urun.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Yaꞌa inak ma ufalyawang verin mia naꞌa yabi i ntali Ubu Ni Roh a, ma tamata ra rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra. Afa yai wean floꞌits ovu kecapi. Ira wol naarira, naꞌuk wean i tamata ra rafraik te rmaꞌin ira, na ngoarira. Wean i tamata ra wol rkaꞌa ma rafraik te rmaꞌin, na wean inba ma tkaꞌa ne, rdedang dadedang aka?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Wean i mane totu rihi, naꞌuk tamata i nafraik tvuri a, nafraik aꞌar tia ma watan, na wean inba ma bisma tkaꞌa ne, tati totu rihi?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Mia weabira vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra. Wean i mingrihi ovu vai avyai, na wean inba ma tamata ra rfan-aran afa ovi fyalak ra? Bira vaivatul ra wol ihir akataka, ma wean i mingrihi lean vu watan!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Vai rivun ilaꞌa naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk ihirira ra rnaꞌa munuk.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Naꞌuk wean i wol ukaꞌa tamata isa ni vai a, na yaꞌa eluk tamata dakan verin tamata yai, ovu vali tamata i nala vai yai neluk tamata dakan verin yaꞌa.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Yaꞌa ukaꞌa ne, mia mdyava vali ma bira yabi ovi rtali Ubu Ni Roh a. Naꞌuk nlia tali inyai, na mia musti inabira urun ma myala bira yabi avyai ma ala fyangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ba wean inyai, na iki watan nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na fara naflurut verin Ubu, ma nala ngrebat verin ia, boma nfalyawang nala afa ovi nfalak ra.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Wean i uflurut ovu vai i wol ukaꞌa, na ning roh a kaꞌi naflurut, naꞌuk ning fikiran a wol nanaꞌa afa ovi uflurut ra.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ba yaꞌa musti otu afaka? Yaꞌa veka uflurut ovu ning roh a, naꞌuk veka uflurut vali ovu ning fikiran a. Yaꞌa veka udedang ma ufadawang Ubu ovu ning roh a, naꞌuk yaꞌa veka udedang ma ufadawang vali Ubu ovu ning fikiran a.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Wean i muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu ovu mu roh a, naꞌuk tamata ovi rarenar ra wol rfan-aran afa ovi fwalak ra, na wean inba ma bisma rfalak ne, “Mu falurut yai kena urun?” Velik aba, ira wol rfan-aran lahir afa ovi fwalak ra.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Velik ne muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu, na inyai lolin urun, naꞌuk mu falurut yai wol nfangrebat tamata liak ra.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yaꞌa ufalak fara weninyai verin Ubu, tevek ungrihi ovu vai ovi wol ukaꞌa ra, nlia tali mia munuk.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Naꞌuk wean i ita tamata ovi torang Yesus tasdovu ita ma tfadawang Ubu, na inak urun ma ungrihi ovu vaivatul ifira watan ma lyawan verin tamata ra, boma rair vali tamata liak ra. Inak ma otu wean inyai, nlia tali i ungrihi ma ala vaivatul rivun ilaꞌa ovu vai i wol ukaꞌa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Terang a valing averi! Bira fikiran ra deka wean kasikoꞌu ra. Mia musti weabira kasikoꞌu yanat ra, ma wol mkyaꞌa ma myotu afa ovi sian ra, naꞌuk bira fikiran a musti naftibang, wean tamata dawan ra.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ala tamata ovi rangrihi ovu vai ovi raling ma lolan watan a, ma ungrihi verin Ning tamata ovi rorang Yaꞌa. Velik ne ungrihi wean inyai, naꞌuk ira veka wol rkamlabir afa ovi ufalak ra.’ ”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ba yabi i ntali Ubu Ni Roh ma tamata ra rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, neluk faneak verin tamata ovi wol rorang Ubu. Wean vali yabi i tamata ra rala al rfamalik Ubu Ni vaivatul ra, neluk faneak verin tamata inorang ra, wol mane verin tamata ovi wol rorang Yesus.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ba wean i tamata ovi wol rorang Yesus rma bira sidovung a naꞌut i misdovu mia, ma mimunuk myala vai ovi wol mkyaꞌa ra, na ira veka rfalak ne, fyoar roak!
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Naꞌuk wean i mimunuk fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, na tamata ovi wol rorang Yesus rma ma rarenar afa ovi fyalak ra, na ira veka rkaꞌa lahir ne, rotu salasilan. Ba wean i wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, na Ubu veka nukun ira.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Afa fanfonak ovi rnaꞌa tamata avyai ralarira ra veka rvotuk munuk lahir, ba ira veka rsangatur ma raraning Ubu, ovu rtorung ne, “Kena urun, Ubu nanaꞌa lahir bira sidovung a.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ba terang a valing averi! Wean i misdovu mia ma fyadawang Duilaꞌa, na boku mdyedang dadedang tali mazmur, boku vali msyiair, ovu vali boku fyamalik afa ovi Ubu nfavotuk ra, boku rala vai ovi wol rkaꞌa ra, te boku vali rira kakaꞌa ma rfalyawang nala vai avyai. Naꞌuk musti myotu afa avyai munuk ma al fyangrebat tamata ovi rorang Yesus.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Wean i tamata boku rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra, na tamata irua te itelu musti rsikati ira al rangrihi vai avyai. Tamata boku vali musti rfalyawang afa ovi tamata avyai rfalak.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Wean i wol tamata rfalyawang nala vai avyai ihirira ra, na tamata ovi rira yabi ma rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, deka rangrihi lahir naꞌa sidovung a. Ira kaꞌi rangrihi watan verin Ubu naꞌa ralarira ra.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nabi irua te itelu tali ira rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu, na tamata liak ra ranovak ma lolin afa ovi rfalak ra.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Naꞌuk wean i tamata isa i ndoku vali sidovung yai ma nfamalik afa ovi Ubu nfavotuk lahir verin ia, na tamata i nangrihi lan roak yai musti ntalik ma deka nangrihi kikyai.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Wean i myotu wean inyai, na mia munuk bisma msyikati mia ala fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, boma mia munuk bisma misahak, ovu bira inorang a ntafal ma nangrebat.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mia veka myotu wean inyai, tevek tamata ovi rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu rkaꞌa ma rtahang nal ralarira ra, ma rsikati ira al rangrihi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ubu wol inan ma vangoa-vanga naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ralan a, naꞌuk inan ma malinan watan naꞌa rira sidovung a.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 na vata ra wol bisma rangrihi, tevek rfadoku roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, ira wol bisma rangrihi. Ira vali wol bisma rban-ulu naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Wean i inar ma rkaꞌa afa boku, na ira musti rorat afa avyai tali awarira ra naꞌa rahan. Tevek wol inovan lahir verin vata ra ma rangrihi naꞌa sidovung tamata ovi orang Yesus.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ubu Ni vaivatul ra wol rtali mia, ovu Ia wol nala Ni vaivatul avyai verin mia watan.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wean i tamata isa nanovak ne, nabi ia, te Ubu nala ngrebat liak verin ia, na musti nkaꞌa ne, afa ovi ufalak verin mia, wean lahir afa ovi Ubu nfareta ra.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Naꞌuk wean i tamata boku wol rtorung afa ovi ufalak ini, na deka mryenar ira.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Wean inyai bi, terang a valing averi, ni lolin a mdyava aꞌuk lingaꞌan ma bira yabi i fyamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra. Deka fyalak teri vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Naꞌuk mia musti myotu ma afa avyai munuk inovan ovu malinan watan verin tamata ovi rorang Yesus.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.