1 Coríntios 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Terang a valing averi! Fara msyilobang mia ovu tamata liak ra, ovu vali inabira urun ma bira yabi ovi Ubu Ni Roh nala verin tamata inorang ra. Tali afa avyai, na myera lan yabi, ma bisma fyamalik vaivatul ovi rtali lahir Ubu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na ia wol nangrihi verin tamata ra, naꞌuk nangrihi verin Ubu, tevek wol tamata isa vali bisma nfan-aran vai yai. Ubu Ni Roh a kaꞌi notu ma tamata yai nfalak afa fanfonak ovi Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Naꞌuk tamata i ni yabi ma nfamalik vaivatul ovi nrenar lahir tali Ubu, na ia nfamalik verin tamata ra. Notu wean inyai, boma nfangrebat tamata liak ralarira ra, ovu nsurak ira ma ivaꞌur ma rorang Yesus, ovu vali nfaloling ralarira ra.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa yai, na ia kaꞌi nfangrebat watan tenan a. Naꞌuk tamata i nfamalik vaivatul ovi rtali Ubu, na ia nfangrebat munuk sidovung tamata ovi rorang Yesus.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yaꞌa inak ma mia munuk mkyaꞌa vali ma mingrihi vai ovi wol mkyaꞌa ra. Naꞌuk nlia tali inyai, na inak ma mia fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra, ira fyawarira lia tamata ovi rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Naꞌuk wean i tamata i nangrihi vai i wol nkaꞌa yai, bisma nfalyawang afa ovi nfalak ra, na afa yai notu ma sidovung tamata ovi rorang Yesus rfan-aran, ovu nfangrebat roak ira.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ba, terang a valing averi! Wean i uma ma utuan mia, ovu ungrihi ma ala vai i wol ukaꞌa, na inyai ihin aka verin mia? Naꞌuk wean i ufamalik Ubu Ni Ivar i nfavotuk lahir verin yaꞌa, te ungrihi, boma minovak nala munuk afa ovi Ia nfalak verin mia, te ufamalik afa ovi urenar lahir tali Ubu ma ti ufamalik verin mia, te air Ubu Ni vaivatul ra verin mia, na inyai fyawan urun.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yaꞌa inak ma ufalyawang verin mia naꞌa yabi i ntali Ubu Ni Roh a, ma tamata ra rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra. Afa yai wean floꞌits ovu kecapi. Ira wol naarira, naꞌuk wean i tamata ra rafraik te rmaꞌin ira, na ngoarira. Wean i tamata ra wol rkaꞌa ma rafraik te rmaꞌin, na wean inba ma tkaꞌa ne, rdedang dadedang aka?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Wean i mane totu rihi, naꞌuk tamata i nafraik tvuri a, nafraik aꞌar tia ma watan, na wean inba ma bisma tkaꞌa ne, tati totu rihi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mia weabira vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra. Wean i mingrihi ovu vai avyai, na wean inba ma tamata ra rfan-aran afa ovi fyalak ra? Bira vaivatul ra wol ihir akataka, ma wean i mingrihi lean vu watan!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Vai rivun ilaꞌa naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk ihirira ra rnaꞌa munuk.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Naꞌuk wean i wol ukaꞌa tamata isa ni vai a, na yaꞌa eluk tamata dakan verin tamata yai, ovu vali tamata i nala vai yai neluk tamata dakan verin yaꞌa.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Yaꞌa ukaꞌa ne, mia mdyava vali ma bira yabi ovi rtali Ubu Ni Roh a. Naꞌuk nlia tali inyai, na mia musti inabira urun ma myala bira yabi avyai ma ala fyangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ba wean inyai, na iki watan nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na fara naflurut verin Ubu, ma nala ngrebat verin ia, boma nfalyawang nala afa ovi nfalak ra.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Wean i uflurut ovu vai i wol ukaꞌa, na ning roh a kaꞌi naflurut, naꞌuk ning fikiran a wol nanaꞌa afa ovi uflurut ra.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ba yaꞌa musti otu afaka? Yaꞌa veka uflurut ovu ning roh a, naꞌuk veka uflurut vali ovu ning fikiran a. Yaꞌa veka udedang ma ufadawang Ubu ovu ning roh a, naꞌuk yaꞌa veka udedang ma ufadawang vali Ubu ovu ning fikiran a.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Wean i muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu ovu mu roh a, naꞌuk tamata ovi rarenar ra wol rfan-aran afa ovi fwalak ra, na wean inba ma bisma rfalak ne, “Mu falurut yai kena urun?” Velik aba, ira wol rfan-aran lahir afa ovi fwalak ra.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Velik ne muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu, na inyai lolin urun, naꞌuk mu falurut yai wol nfangrebat tamata liak ra.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yaꞌa ufalak fara weninyai verin Ubu, tevek ungrihi ovu vai ovi wol ukaꞌa ra, nlia tali mia munuk.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Naꞌuk wean i ita tamata ovi torang Yesus tasdovu ita ma tfadawang Ubu, na inak urun ma ungrihi ovu vaivatul ifira watan ma lyawan verin tamata ra, boma rair vali tamata liak ra. Inak ma otu wean inyai, nlia tali i ungrihi ma ala vaivatul rivun ilaꞌa ovu vai i wol ukaꞌa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Terang a valing averi! Bira fikiran ra deka wean kasikoꞌu ra. Mia musti weabira kasikoꞌu yanat ra, ma wol mkyaꞌa ma myotu afa ovi sian ra, naꞌuk bira fikiran a musti naftibang, wean tamata dawan ra.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ala tamata ovi rangrihi ovu vai ovi raling ma lolan watan a, ma ungrihi verin Ning tamata ovi rorang Yaꞌa. Velik ne ungrihi wean inyai, naꞌuk ira veka wol rkamlabir afa ovi ufalak ra.’ ”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ba yabi i ntali Ubu Ni Roh ma tamata ra rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, neluk faneak verin tamata ovi wol rorang Ubu. Wean vali yabi i tamata ra rala al rfamalik Ubu Ni vaivatul ra, neluk faneak verin tamata inorang ra, wol mane verin tamata ovi wol rorang Yesus.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ba wean i tamata ovi wol rorang Yesus rma bira sidovung a naꞌut i misdovu mia, ma mimunuk myala vai ovi wol mkyaꞌa ra, na ira veka rfalak ne, fyoar roak!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Naꞌuk wean i mimunuk fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, na tamata ovi wol rorang Yesus rma ma rarenar afa ovi fyalak ra, na ira veka rkaꞌa lahir ne, rotu salasilan. Ba wean i wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, na Ubu veka nukun ira.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Afa fanfonak ovi rnaꞌa tamata avyai ralarira ra veka rvotuk munuk lahir, ba ira veka rsangatur ma raraning Ubu, ovu rtorung ne, “Kena urun, Ubu nanaꞌa lahir bira sidovung a.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ba terang a valing averi! Wean i misdovu mia ma fyadawang Duilaꞌa, na boku mdyedang dadedang tali mazmur, boku vali msyiair, ovu vali boku fyamalik afa ovi Ubu nfavotuk ra, boku rala vai ovi wol rkaꞌa ra, te boku vali rira kakaꞌa ma rfalyawang nala vai avyai. Naꞌuk musti myotu afa avyai munuk ma al fyangrebat tamata ovi rorang Yesus.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Wean i tamata boku rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra, na tamata irua te itelu musti rsikati ira al rangrihi vai avyai. Tamata boku vali musti rfalyawang afa ovi tamata avyai rfalak.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Wean i wol tamata rfalyawang nala vai avyai ihirira ra, na tamata ovi rira yabi ma rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, deka rangrihi lahir naꞌa sidovung a. Ira kaꞌi rangrihi watan verin Ubu naꞌa ralarira ra.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nabi irua te itelu tali ira rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu, na tamata liak ra ranovak ma lolin afa ovi rfalak ra.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Naꞌuk wean i tamata isa i ndoku vali sidovung yai ma nfamalik afa ovi Ubu nfavotuk lahir verin ia, na tamata i nangrihi lan roak yai musti ntalik ma deka nangrihi kikyai.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Wean i myotu wean inyai, na mia munuk bisma msyikati mia ala fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, boma mia munuk bisma misahak, ovu bira inorang a ntafal ma nangrebat.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mia veka myotu wean inyai, tevek tamata ovi rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu rkaꞌa ma rtahang nal ralarira ra, ma rsikati ira al rangrihi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ubu wol inan ma vangoa-vanga naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ralan a, naꞌuk inan ma malinan watan naꞌa rira sidovung a.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 na vata ra wol bisma rangrihi, tevek rfadoku roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, ira wol bisma rangrihi. Ira vali wol bisma rban-ulu naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Wean i inar ma rkaꞌa afa boku, na ira musti rorat afa avyai tali awarira ra naꞌa rahan. Tevek wol inovan lahir verin vata ra ma rangrihi naꞌa sidovung tamata ovi orang Yesus.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ubu Ni vaivatul ra wol rtali mia, ovu Ia wol nala Ni vaivatul avyai verin mia watan.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Wean i tamata isa nanovak ne, nabi ia, te Ubu nala ngrebat liak verin ia, na musti nkaꞌa ne, afa ovi ufalak verin mia, wean lahir afa ovi Ubu nfareta ra.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Naꞌuk wean i tamata boku wol rtorung afa ovi ufalak ini, na deka mryenar ira.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wean inyai bi, terang a valing averi, ni lolin a mdyava aꞌuk lingaꞌan ma bira yabi i fyamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra. Deka fyalak teri vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Naꞌuk mia musti myotu ma afa avyai munuk inovan ovu malinan watan verin tamata ovi rorang Yesus.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.