1 Coríntios 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Terang a valing averi! Fara msyilobang mia ovu tamata liak ra, ovu vali inabira urun ma bira yabi ovi Ubu Ni Roh nala verin tamata inorang ra. Tali afa avyai, na myera lan yabi, ma bisma fyamalik vaivatul ovi rtali lahir Ubu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na ia wol nangrihi verin tamata ra, naꞌuk nangrihi verin Ubu, tevek wol tamata isa vali bisma nfan-aran vai yai. Ubu Ni Roh a kaꞌi notu ma tamata yai nfalak afa fanfonak ovi Ubu saꞌi nkaꞌa.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Naꞌuk tamata i ni yabi ma nfamalik vaivatul ovi nrenar lahir tali Ubu, na ia nfamalik verin tamata ra. Notu wean inyai, boma nfangrebat tamata liak ralarira ra, ovu nsurak ira ma ivaꞌur ma rorang Yesus, ovu vali nfaloling ralarira ra.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tamata i nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa yai, na ia kaꞌi nfangrebat watan tenan a. Naꞌuk tamata i nfamalik vaivatul ovi rtali Ubu, na ia nfangrebat munuk sidovung tamata ovi rorang Yesus.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Yaꞌa inak ma mia munuk mkyaꞌa vali ma mingrihi vai ovi wol mkyaꞌa ra. Naꞌuk nlia tali inyai, na inak ma mia fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra, ira fyawarira lia tamata ovi rala vai ovi wol rkaꞌa ra. Naꞌuk wean i tamata i nangrihi vai i wol nkaꞌa yai, bisma nfalyawang afa ovi nfalak ra, na afa yai notu ma sidovung tamata ovi rorang Yesus rfan-aran, ovu nfangrebat roak ira.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ba, terang a valing averi! Wean i uma ma utuan mia, ovu ungrihi ma ala vai i wol ukaꞌa, na inyai ihin aka verin mia? Naꞌuk wean i ufamalik Ubu Ni Ivar i nfavotuk lahir verin yaꞌa, te ungrihi, boma minovak nala munuk afa ovi Ia nfalak verin mia, te ufamalik afa ovi urenar lahir tali Ubu ma ti ufamalik verin mia, te air Ubu Ni vaivatul ra verin mia, na inyai fyawan urun.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Yaꞌa inak ma ufalyawang verin mia naꞌa yabi i ntali Ubu Ni Roh a, ma tamata ra rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra. Afa yai wean floꞌits ovu kecapi. Ira wol naarira, naꞌuk wean i tamata ra rafraik te rmaꞌin ira, na ngoarira. Wean i tamata ra wol rkaꞌa ma rafraik te rmaꞌin, na wean inba ma tkaꞌa ne, rdedang dadedang aka?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Wean i mane totu rihi, naꞌuk tamata i nafraik tvuri a, nafraik aꞌar tia ma watan, na wean inba ma bisma tkaꞌa ne, tati totu rihi?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mia weabira vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra. Wean i mingrihi ovu vai avyai, na wean inba ma tamata ra rfan-aran afa ovi fyalak ra? Bira vaivatul ra wol ihir akataka, ma wean i mingrihi lean vu watan!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Vai rivun ilaꞌa naꞌa lanit ivavan ini, naꞌuk ihirira ra rnaꞌa munuk.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Naꞌuk wean i wol ukaꞌa tamata isa ni vai a, na yaꞌa eluk tamata dakan verin tamata yai, ovu vali tamata i nala vai yai neluk tamata dakan verin yaꞌa.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Yaꞌa ukaꞌa ne, mia mdyava vali ma bira yabi ovi rtali Ubu Ni Roh a. Naꞌuk nlia tali inyai, na mia musti inabira urun ma myala bira yabi avyai ma ala fyangrebat sidovung tamata ovi rorang Yesus.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ba wean inyai, na iki watan nangrihi ovu vai i wol nkaꞌa, na fara naflurut verin Ubu, ma nala ngrebat verin ia, boma nfalyawang nala afa ovi nfalak ra.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Wean i uflurut ovu vai i wol ukaꞌa, na ning roh a kaꞌi naflurut, naꞌuk ning fikiran a wol nanaꞌa afa ovi uflurut ra.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ba yaꞌa musti otu afaka? Yaꞌa veka uflurut ovu ning roh a, naꞌuk veka uflurut vali ovu ning fikiran a. Yaꞌa veka udedang ma ufadawang Ubu ovu ning roh a, naꞌuk yaꞌa veka udedang ma ufadawang vali Ubu ovu ning fikiran a.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Wean i muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu ovu mu roh a, naꞌuk tamata ovi rarenar ra wol rfan-aran afa ovi fwalak ra, na wean inba ma bisma rfalak ne, “Mu falurut yai kena urun?” Velik aba, ira wol rfan-aran lahir afa ovi fwalak ra.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Velik ne muflurut ma fwalak fara weninyai verin Ubu, na inyai lolin urun, naꞌuk mu falurut yai wol nfangrebat tamata liak ra.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Yaꞌa ufalak fara weninyai verin Ubu, tevek ungrihi ovu vai ovi wol ukaꞌa ra, nlia tali mia munuk.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Naꞌuk wean i ita tamata ovi torang Yesus tasdovu ita ma tfadawang Ubu, na inak urun ma ungrihi ovu vaivatul ifira watan ma lyawan verin tamata ra, boma rair vali tamata liak ra. Inak ma otu wean inyai, nlia tali i ungrihi ma ala vaivatul rivun ilaꞌa ovu vai i wol ukaꞌa.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Terang a valing averi! Bira fikiran ra deka wean kasikoꞌu ra. Mia musti weabira kasikoꞌu yanat ra, ma wol mkyaꞌa ma myotu afa ovi sian ra, naꞌuk bira fikiran a musti naftibang, wean tamata dawan ra.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan wean ini, “Ubu nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ala tamata ovi rangrihi ovu vai ovi raling ma lolan watan a, ma ungrihi verin Ning tamata ovi rorang Yaꞌa. Velik ne ungrihi wean inyai, naꞌuk ira veka wol rkamlabir afa ovi ufalak ra.’ ”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ba yabi i ntali Ubu Ni Roh ma tamata ra rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, neluk faneak verin tamata ovi wol rorang Ubu. Wean vali yabi i tamata ra rala al rfamalik Ubu Ni vaivatul ra, neluk faneak verin tamata inorang ra, wol mane verin tamata ovi wol rorang Yesus.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ba wean i tamata ovi wol rorang Yesus rma bira sidovung a naꞌut i misdovu mia, ma mimunuk myala vai ovi wol mkyaꞌa ra, na ira veka rfalak ne, fyoar roak!
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Naꞌuk wean i mimunuk fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, na tamata ovi wol rorang Yesus rma ma rarenar afa ovi fyalak ra, na ira veka rkaꞌa lahir ne, rotu salasilan. Ba wean i wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, na Ubu veka nukun ira.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Afa fanfonak ovi rnaꞌa tamata avyai ralarira ra veka rvotuk munuk lahir, ba ira veka rsangatur ma raraning Ubu, ovu rtorung ne, “Kena urun, Ubu nanaꞌa lahir bira sidovung a.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ba terang a valing averi! Wean i misdovu mia ma fyadawang Duilaꞌa, na boku mdyedang dadedang tali mazmur, boku vali msyiair, ovu vali boku fyamalik afa ovi Ubu nfavotuk ra, boku rala vai ovi wol rkaꞌa ra, te boku vali rira kakaꞌa ma rfalyawang nala vai avyai. Naꞌuk musti myotu afa avyai munuk ma al fyangrebat tamata ovi rorang Yesus.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Wean i tamata boku rangrihi vai ovi wol rkaꞌa ra, na tamata irua te itelu musti rsikati ira al rangrihi vai avyai. Tamata boku vali musti rfalyawang afa ovi tamata avyai rfalak.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Wean i wol tamata rfalyawang nala vai avyai ihirira ra, na tamata ovi rira yabi ma rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, deka rangrihi lahir naꞌa sidovung a. Ira kaꞌi rangrihi watan verin Ubu naꞌa ralarira ra.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Nabi irua te itelu tali ira rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu, na tamata liak ra ranovak ma lolin afa ovi rfalak ra.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Naꞌuk wean i tamata isa i ndoku vali sidovung yai ma nfamalik afa ovi Ubu nfavotuk lahir verin ia, na tamata i nangrihi lan roak yai musti ntalik ma deka nangrihi kikyai.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Wean i myotu wean inyai, na mia munuk bisma msyikati mia ala fyamalik Ubu Ni vaivatul ra, boma mia munuk bisma misahak, ovu bira inorang a ntafal ma nangrebat.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Mia veka myotu wean inyai, tevek tamata ovi rfamalik ivar ovi rarenar lahir tali Ubu rkaꞌa ma rtahang nal ralarira ra, ma rsikati ira al rangrihi.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ubu wol inan ma vangoa-vanga naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ralan a, naꞌuk inan ma malinan watan naꞌa rira sidovung a.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 na vata ra wol bisma rangrihi, tevek rfadoku roak naꞌa Musa ni inukun ra ne, ira wol bisma rangrihi. Ira vali wol bisma rban-ulu naꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Wean i inar ma rkaꞌa afa boku, na ira musti rorat afa avyai tali awarira ra naꞌa rahan. Tevek wol inovan lahir verin vata ra ma rangrihi naꞌa sidovung tamata ovi orang Yesus.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ubu Ni vaivatul ra wol rtali mia, ovu Ia wol nala Ni vaivatul avyai verin mia watan.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Wean i tamata isa nanovak ne, nabi ia, te Ubu nala ngrebat liak verin ia, na musti nkaꞌa ne, afa ovi ufalak verin mia, wean lahir afa ovi Ubu nfareta ra.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Naꞌuk wean i tamata boku wol rtorung afa ovi ufalak ini, na deka mryenar ira.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Wean inyai bi, terang a valing averi, ni lolin a mdyava aꞌuk lingaꞌan ma bira yabi i fyamalik Ubu Ni vaivatul ra verin tamata ra. Deka fyalak teri vali tamata ovi rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Naꞌuk mia musti myotu ma afa avyai munuk inovan ovu malinan watan verin tamata ovi rorang Yesus.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.