Salmos 55

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoute ma prière, Dieu|strong="H1732".
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Occupe-toi de|strong="H8605" moi, et réponds-moi.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 à|strong="H6030" cause de|strong="H6030" la|strong="H6030" voix de|strong="H6030" l'ennemi,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon|strong="H6440" cœur|strong="H6440" est|strong="H6440" gravement blessé au-dedans de|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La|strong="H5921" crainte et|strong="H5921" le|strong="H5307" tremblement|strong="H2342" me|strong="H3820" saisissent.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Je|strong="H3068" disais : « Oh, si j'avais des|strong="H3680" ailes comme une|strong="H3680" colombe !
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voici, je|strong="H5414" m'égarerais au|strong="H5414" loin.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 « Je|strong="H3068" me|strong="H2009" précipiterais vers un abri pour|strong="H4057" me|strong="H2009" protéger du|strong="H4057" vent et|strong="H2009" de|strong="H4057" la|strong="H4057" tempête. »
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Embrouillez-les, Seigneur, et|strong="H7307" confondez leur langage,
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Jour et|strong="H7200" nuit, ils|strong="H3588" rôdent sur|strong="H3588" ses|strong="H7200" murs.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Les|strong="H5921" forces destructrices sont|strong="H2346" en|strong="H5921" elle|strong="H5921".
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce|strong="H3808" n'est pas|strong="H3808" un|strong="H3808" ennemi qui|strong="H3808" m'a|strong="H3068" insulté,
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais|strong="H3588" c'était|strong="H5921" toi|strong="H5921", un|strong="H3588" homme|strong="H3588" comme|strong="H3808" moi|strong="H5921",
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous|strong="H3045" avons pris une douce communion ensemble.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que|strong="H1004" la|strong="H1980" mort vienne soudainement sur|strong="H1980" eux|strong="H1004".
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Quant à|strong="H3588" moi|strong="H7130", j'invoquerai Dieu|strong="H3588".
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le|strong="H3068" soir, le|strong="H3068" matin et|strong="H3068" à|strong="H3068" midi, je|strong="H7121" crierai|strong="H7121" ma|strong="H3467" détresse.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il|strong="H1242" a|strong="H3068" racheté mon|strong="H8085" âme en|strong="H8085" paix de|strong="H6963" la|strong="H8085" bataille qui|strong="H6963" était contre|strong="H8085" moi|strong="H6963",
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sur|strong="H3588" le|strong="H1961" trône pour|strong="H3588" toujours,
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Il|strong="H3427" lève ses|strong="H8085" mains contre|strong="H8085" ses|strong="H8085" amis.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Sa|strong="H7971" bouche était|strong="H3027" lisse comme du|strong="H3027" beurre,
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Dépose ton|strong="H3820" fardeau sur|strong="H8081" Yahvé et|strong="H8081" il|strong="H1697" te|strong="H6310" soutiendra.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Mais toi|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" feras|strong="H5414" descendre dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse|strong="H5921" de|strong="H5414" la|strong="H5414" destruction.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.