Salmos 55
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Écoute ma prière, Dieu|strong="H1732".
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Occupe-toi de|strong="H8605" moi, et réponds-moi.
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 à|strong="H6030" cause de|strong="H6030" la|strong="H6030" voix de|strong="H6030" l'ennemi,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Mon|strong="H6440" cœur|strong="H6440" est|strong="H6440" gravement blessé au-dedans de|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 La|strong="H5921" crainte et|strong="H5921" le|strong="H5307" tremblement|strong="H2342" me|strong="H3820" saisissent.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Je|strong="H3068" disais : « Oh, si j'avais des|strong="H3680" ailes comme une|strong="H3680" colombe !
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Voici, je|strong="H5414" m'égarerais au|strong="H5414" loin.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 « Je|strong="H3068" me|strong="H2009" précipiterais vers un abri pour|strong="H4057" me|strong="H2009" protéger du|strong="H4057" vent et|strong="H2009" de|strong="H4057" la|strong="H4057" tempête. »
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Embrouillez-les, Seigneur, et|strong="H7307" confondez leur langage,
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Jour et|strong="H7200" nuit, ils|strong="H3588" rôdent sur|strong="H3588" ses|strong="H7200" murs.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Les|strong="H5921" forces destructrices sont|strong="H2346" en|strong="H5921" elle|strong="H5921".
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Car ce|strong="H3808" n'est pas|strong="H3808" un|strong="H3808" ennemi qui|strong="H3808" m'a|strong="H3068" insulté,
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Mais|strong="H3588" c'était|strong="H5921" toi|strong="H5921", un|strong="H3588" homme|strong="H3588" comme|strong="H3808" moi|strong="H5921",
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nous|strong="H3045" avons pris une douce communion ensemble.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Que|strong="H1004" la|strong="H1980" mort vienne soudainement sur|strong="H1980" eux|strong="H1004".
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Quant à|strong="H3588" moi|strong="H7130", j'invoquerai Dieu|strong="H3588".
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Le|strong="H3068" soir, le|strong="H3068" matin et|strong="H3068" à|strong="H3068" midi, je|strong="H7121" crierai|strong="H7121" ma|strong="H3467" détresse.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Il|strong="H1242" a|strong="H3068" racheté mon|strong="H8085" âme en|strong="H8085" paix de|strong="H6963" la|strong="H8085" bataille qui|strong="H6963" était contre|strong="H8085" moi|strong="H6963",
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sur|strong="H3588" le|strong="H1961" trône pour|strong="H3588" toujours,
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Il|strong="H3427" lève ses|strong="H8085" mains contre|strong="H8085" ses|strong="H8085" amis.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Sa|strong="H7971" bouche était|strong="H3027" lisse comme du|strong="H3027" beurre,
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Dépose ton|strong="H3820" fardeau sur|strong="H8081" Yahvé et|strong="H8081" il|strong="H1697" te|strong="H6310" soutiendra.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Mais toi|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" feras|strong="H5414" descendre dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse|strong="H5921" de|strong="H5414" la|strong="H5414" destruction.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.