Salmos 55

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Écoute ma prière, Dieu|strong="H1732".
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Occupe-toi de|strong="H8605" moi, et réponds-moi.
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 à|strong="H6030" cause de|strong="H6030" la|strong="H6030" voix de|strong="H6030" l'ennemi,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 Mon|strong="H6440" cœur|strong="H6440" est|strong="H6440" gravement blessé au-dedans de|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 La|strong="H5921" crainte et|strong="H5921" le|strong="H5307" tremblement|strong="H2342" me|strong="H3820" saisissent.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Je|strong="H3068" disais : « Oh, si j'avais des|strong="H3680" ailes comme une|strong="H3680" colombe !
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Voici, je|strong="H5414" m'égarerais au|strong="H5414" loin.
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 « Je|strong="H3068" me|strong="H2009" précipiterais vers un abri pour|strong="H4057" me|strong="H2009" protéger du|strong="H4057" vent et|strong="H2009" de|strong="H4057" la|strong="H4057" tempête. »
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Embrouillez-les, Seigneur, et|strong="H7307" confondez leur langage,
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Jour et|strong="H7200" nuit, ils|strong="H3588" rôdent sur|strong="H3588" ses|strong="H7200" murs.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Les|strong="H5921" forces destructrices sont|strong="H2346" en|strong="H5921" elle|strong="H5921".
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Car ce|strong="H3808" n'est pas|strong="H3808" un|strong="H3808" ennemi qui|strong="H3808" m'a|strong="H3068" insulté,
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Mais|strong="H3588" c'était|strong="H5921" toi|strong="H5921", un|strong="H3588" homme|strong="H3588" comme|strong="H3808" moi|strong="H5921",
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Nous|strong="H3045" avons pris une douce communion ensemble.
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Que|strong="H1004" la|strong="H1980" mort vienne soudainement sur|strong="H1980" eux|strong="H1004".
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Quant à|strong="H3588" moi|strong="H7130", j'invoquerai Dieu|strong="H3588".
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le|strong="H3068" soir, le|strong="H3068" matin et|strong="H3068" à|strong="H3068" midi, je|strong="H7121" crierai|strong="H7121" ma|strong="H3467" détresse.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il|strong="H1242" a|strong="H3068" racheté mon|strong="H8085" âme en|strong="H8085" paix de|strong="H6963" la|strong="H8085" bataille qui|strong="H6963" était contre|strong="H8085" moi|strong="H6963",
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sur|strong="H3588" le|strong="H1961" trône pour|strong="H3588" toujours,
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Il|strong="H3427" lève ses|strong="H8085" mains contre|strong="H8085" ses|strong="H8085" amis.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Sa|strong="H7971" bouche était|strong="H3027" lisse comme du|strong="H3027" beurre,
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Dépose ton|strong="H3820" fardeau sur|strong="H8081" Yahvé et|strong="H8081" il|strong="H1697" te|strong="H6310" soutiendra.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Mais toi|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" feras|strong="H5414" descendre dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse|strong="H5921" de|strong="H5414" la|strong="H5414" destruction.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.