Salmos 55
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Écoute ma prière, Dieu|strong="H1732".
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Occupe-toi de|strong="H8605" moi, et réponds-moi.
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 à|strong="H6030" cause de|strong="H6030" la|strong="H6030" voix de|strong="H6030" l'ennemi,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Mon|strong="H6440" cœur|strong="H6440" est|strong="H6440" gravement blessé au-dedans de|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 La|strong="H5921" crainte et|strong="H5921" le|strong="H5307" tremblement|strong="H2342" me|strong="H3820" saisissent.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Je|strong="H3068" disais : « Oh, si j'avais des|strong="H3680" ailes comme une|strong="H3680" colombe !
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Voici, je|strong="H5414" m'égarerais au|strong="H5414" loin.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 « Je|strong="H3068" me|strong="H2009" précipiterais vers un abri pour|strong="H4057" me|strong="H2009" protéger du|strong="H4057" vent et|strong="H2009" de|strong="H4057" la|strong="H4057" tempête. »
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Embrouillez-les, Seigneur, et|strong="H7307" confondez leur langage,
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Jour et|strong="H7200" nuit, ils|strong="H3588" rôdent sur|strong="H3588" ses|strong="H7200" murs.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Les|strong="H5921" forces destructrices sont|strong="H2346" en|strong="H5921" elle|strong="H5921".
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Car ce|strong="H3808" n'est pas|strong="H3808" un|strong="H3808" ennemi qui|strong="H3808" m'a|strong="H3068" insulté,
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Mais|strong="H3588" c'était|strong="H5921" toi|strong="H5921", un|strong="H3588" homme|strong="H3588" comme|strong="H3808" moi|strong="H5921",
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nous|strong="H3045" avons pris une douce communion ensemble.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Que|strong="H1004" la|strong="H1980" mort vienne soudainement sur|strong="H1980" eux|strong="H1004".
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Quant à|strong="H3588" moi|strong="H7130", j'invoquerai Dieu|strong="H3588".
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Le|strong="H3068" soir, le|strong="H3068" matin et|strong="H3068" à|strong="H3068" midi, je|strong="H7121" crierai|strong="H7121" ma|strong="H3467" détresse.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Il|strong="H1242" a|strong="H3068" racheté mon|strong="H8085" âme en|strong="H8085" paix de|strong="H6963" la|strong="H8085" bataille qui|strong="H6963" était contre|strong="H8085" moi|strong="H6963",
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sur|strong="H3588" le|strong="H1961" trône pour|strong="H3588" toujours,
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Il|strong="H3427" lève ses|strong="H8085" mains contre|strong="H8085" ses|strong="H8085" amis.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Sa|strong="H7971" bouche était|strong="H3027" lisse comme du|strong="H3027" beurre,
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Dépose ton|strong="H3820" fardeau sur|strong="H8081" Yahvé et|strong="H8081" il|strong="H1697" te|strong="H6310" soutiendra.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Mais toi|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" feras|strong="H5414" descendre dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse|strong="H5921" de|strong="H5414" la|strong="H5414" destruction.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.