Salmos 44

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nous|strong="H1121" avons entendu de|strong="H1121" nos|strong="H1121" oreilles, Dieu|strong="H1121" ;
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" chassé les|strong="H8085" nations avec|strong="H3117" ta|strong="H8085" main|strong="H8085",
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce|strong="H7971" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3423" par|strong="H3027" leur|strong="H3027" propre|strong="H3027" épée qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H1471" pris|strong="H3027" possession|strong="H3423" du|strong="H3027" pays|strong="H7971",
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Dieu|strong="H3588", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" Roi|strong="H6440".
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Par|strong="H6680" toi|strong="H4428", nous|strong="H4428" écraserons nos|strong="H4428" adversaires.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car je|strong="H6965" ne|strong="H8034" me|strong="H6965" fierai pas|strong="H6965" à|strong="H6965" mon|strong="H6965" arc,
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H2719" nos|strong="H3808" adversaires,
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes glorifiés tout|strong="H3588" au|strong="H3467" long du|strong="H8130" jour.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Mais maintenant|strong="H3117" tu|strong="H3117" nous|strong="H8034" as|strong="H3117" rejetés, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" nous|strong="H8034" as|strong="H3117" déshonorés,
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" fais|strong="H3808" reculer devant|strong="H3318" l'adversaire.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu|strong="H7725" nous|strong="H7725" as|strong="H7725" transformés en|strong="H7725" moutons pour|strong="H7725" les|strong="H7725" manger,
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Vous|strong="H5414" vendez votre|strong="H5414" peuple|strong="H1471" pour|strong="H5414" rien|strong="H5414",
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" de|strong="H5971" nous|strong="H3808" un|strong="H5971" objet d'opprobre pour|strong="H5971" nos|strong="H3808" voisins,
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu|strong="H7760" fais|strong="H7760" de|strong="H5439" nous|strong="H7760" un|strong="H7760" sujet|strong="H7760" de|strong="H5439" discorde parmi|strong="H7760" les|strong="H7760" nations,
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tout le|strong="H7760" jour, mon|strong="H7760" déshonneur est|strong="H7218" devant|strong="H7760" moi|strong="H1471",
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 à|strong="H6440" la|strong="H6440" raillerie de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" fait|strong="H6440" des|strong="H3117" reproches|strong="H3639" et|strong="H3117" abuse verbalement,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout|strong="H6440" cela nous|strong="H6440" est|strong="H6440" tombé dessus|strong="H6440",
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre|strong="H3605" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3605" pas|strong="H3808" détourné,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 bien|strong="H3820" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" aies écrasés dans|strong="H3808" le|strong="H4480" repaire des|strong="H3820" chacals,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons oublié le|strong="H4725" nom de|strong="H5921" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588",
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu|strong="H8034" ne|strong="H2114" va|strong="H3068" pas chercher ça ?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Oui, à|strong="H3588" cause|strong="H2063" de|strong="H3820" toi|strong="H3588", on|strong="H3588" nous|strong="H3588" tue tout|strong="H3588" le|strong="H3045" jour|strong="H3045".
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Réveillez-vous !
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi|strong="H4100" cachez-vous votre visage,
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car|strong="H6440" notre|strong="H6440" âme est|strong="H6440" courbée vers|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Levez-vous pour|strong="H3588" nous|strong="H3588" aider.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.