Salmos 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En|strong="H1732" toi, Yahvé, je trouve refuge.
1 Em ti, S enhor , me refugio; não permitas que eu seja envergonhado. Salva-me por causa da tua justiça;
2 Inclinez votre|strong="H3068" oreille vers moi|strong="H3068".
2 inclina o teu ouvido para me escutar e livra-me depressa. Que tu sejas para mim rocha de proteção, fortaleza onde estarei seguro.
3 Car tu|strong="H1004" es mon|strong="H1961" rocher|strong="H6697" et|strong="H1004" ma|strong="H5186" forteresse|strong="H4686",
3 És minha rocha e minha fortaleza; por causa do teu nome, guia-me e conduze-me.
4 arrache-moi du|strong="H8034" filet|strong="H4686" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont tendu pour|strong="H3588" moi|strong="H3588",
4 Tira-me da armadilha que me prepararam, pois só em ti encontro proteção.
5 Entre|strong="H3318" tes|strong="H3318" mains, je|strong="H3588" remets mon|strong="H3588" esprit.
5 Em tuas mãos entrego meu espírito; resgata-me, S
6 Je|strong="H3068" déteste ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" considèrent les|strong="H3068" vanités mensongères,
6 Detesto os que adoram ídolos inúteis; eu, porém, confio no S
7 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai et|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai de|strong="H3068" ta|strong="H8104" bonté,
7 Exultarei e me alegrarei em teu amor, pois viste minha aflição e te importas com minha angústia.
8 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3045" m|strong="H5315"'as|strong="H3045" pas|strong="H3045" livré aux|strong="H3045" mains|strong="H7200" de|strong="H5315" l'ennemi|strong="H3045".
8 Não me entregaste a meus inimigos, mas me puseste em lugar seguro.
9 Aie pitié de|strong="H3027" moi|strong="H3027", Yahvé, car je|strong="H3027" suis|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" détresse.
9 Tem misericórdia de mim, S enhor , pois estou angustiado; lágrimas me embaçam os olhos, e meu corpo e minha alma definham.
10 Car|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" se|strong="H3068" passe dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tristesse,
10 A tristeza me consome, e meus dias se encurtam com gemidos. Minha força se esvai por causa do pecado, e meus ossos se desgastam.
11 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H8141" tous|strong="H3588" mes|strong="H3615" adversaires, je|strong="H3588" suis|strong="H3588" devenu complètement méprisable pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" voisins,
11 Todos os meus inimigos zombam de mim, e meus vizinhos me desprezam; até meus amigos têm medo de se aproximar. Quando me veem na rua, correm para o outro lado.
12 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" oublié de|strong="H7200" leur|strong="H1961" cœur comme|strong="H1961" un|strong="H7200" mort.
12 Não se lembram de mim, como se eu estivesse morto, como se fosse um jarro quebrado.
13 Car j'ai entendu la|strong="H1961" calomnie de|strong="H3627" beaucoup, la|strong="H1961" terreur de|strong="H3627" tous|strong="H4191" côtés,
13 Ouço muitos boatos a meu respeito, e o terror me cerca. Conspiram contra mim, tramam tirar minha vida.
14 Mais|strong="H3588" moi|strong="H5315", j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" confiance en|strong="H3947" toi|strong="H5315", Yahvé.
14 Eu, porém, confio em ti, S enhor , e digo: “Tu és meu Deus!”.
15 Mes|strong="H5921" temps|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3068".
15 Meu futuro está em tuas mãos; livra-me dos que me perseguem sem cessar.
16 Fais|strong="H3027" briller ton|strong="H5337" visage sur|strong="H3027" ton|strong="H5337" serviteur.
16 Que a luz do teu rosto brilhe sobre teu servo; salva-me por causa do teu amor.
17 Que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" sois pas|strong="H6440" déçu, Yahvé, car|strong="H6440" j|strong="H5650"'ai|strong="H6440" fait|strong="H6440" appel à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
17 Não permitas que eu seja envergonhado, S enhor , pois clamo a ti. Que os perversos sejam envergonhados, que fiquem calados na sepultura.
18 Que|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres menteuses soient|strong="H7563" muettes,
18 Silencia seus lábios mentirosos, lábios orgulhosos e arrogantes que acusam os justos.
19 Oh, comme|strong="H1696" ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6662" grande|strong="H5921",
19 Grande é a bondade que reservaste para os que te temem! Tu a concedes aos que em ti se refugiam e os abençoas à vista de todos.
20 Dans|strong="H1121" l'abri|strong="H2620" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" présence|strong="H5048", tu|strong="H1121" les|strong="H1121" protégeras des|strong="H1121" complots de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121".
20 Tu os escondes em tua presença, a salvo de todos que contra eles conspiram. Tu os proteges num abrigo, longe das línguas acusadoras.
21 Loué soit Yahvé,
21 Louvado seja o S enhor , pois ele me mostrou as maravilhas de seu amor; manteve-me a salvo numa cidade cercada de inimigos.
22 Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" précipitation : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" retranché de|strong="H5892" devant vos|strong="H3068" yeux|strong="H3068". »
22 Apavorado, clamei: “Estou separado de tua presença!”. Mas ele ouviu a minha súplica por misericórdia e respondeu ao meu clamor por socorro.
23 Oh, aimez Yahvé, vous|strong="H5869" tous ses|strong="H8085" saints !
23 Amem o S enhor , todos vocês que lhe são fiéis, pois o S mas castiga severamente o arrogante.
24 Sois|strong="H3068" fort, et|strong="H3068" que|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3068" prenne courage,
24 Portanto, sejam fortes e corajosos, todos vocês que põem sua esperança no S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.