Salmos 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H1732" toi, Yahvé, je trouve refuge.
1 Em ti, Senhor , me refugio; não seja eu jamais envergonhado; livra-me por tua justiça.
2 Inclinez votre|strong="H3068" oreille vers moi|strong="H3068".
2 Inclina-me os ouvidos, livra-me depressa; sê o meu castelo forte, cidadela fortíssima que me salve.
3 Car tu|strong="H1004" es mon|strong="H1961" rocher|strong="H6697" et|strong="H1004" ma|strong="H5186" forteresse|strong="H4686",
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do teu nome, tu me conduzirás e me guiarás.
4 arrache-moi du|strong="H8034" filet|strong="H4686" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont tendu pour|strong="H3588" moi|strong="H3588",
4 Tira-me do laço que, às escondidas, me armaram, pois tu és a minha fortaleza.
5 Entre|strong="H3318" tes|strong="H3318" mains, je|strong="H3588" remets mon|strong="H3588" esprit.
5 Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, Deus da verdade.
6 Je|strong="H3068" déteste ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" considèrent les|strong="H3068" vanités mensongères,
6 Tu detestas os que adoram ídolos vãos; eu, porém, confio no
7 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai et|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai de|strong="H3068" ta|strong="H8104" bonté,
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua bondade, pois tens visto a minha aflição, conheceste as angústias de minha alma
8 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3045" m|strong="H5315"'as|strong="H3045" pas|strong="H3045" livré aux|strong="H3045" mains|strong="H7200" de|strong="H5315" l'ennemi|strong="H3045".
8 e não me entregaste nas mãos do inimigo; firmaste os meus pés em lugar espaçoso.
9 Aie pitié de|strong="H3027" moi|strong="H3027", Yahvé, car je|strong="H3027" suis|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" détresse.
9 Compadece-te de mim, Senhor , porque estou angustiado; de tristeza se consomem os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
10 Car|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" se|strong="H3068" passe dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tristesse,
10 Gasta-se a minha vida na tristeza, e os meus anos, em gemidos; debilita-se a minha força, por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
11 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H8141" tous|strong="H3588" mes|strong="H3615" adversaires, je|strong="H3588" suis|strong="H3588" devenu complètement méprisable pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" voisins,
11 Tornei-me objeto de deboche para todos os meus adversários, de espanto para os meus vizinhos e de horror para os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
12 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" oublié de|strong="H7200" leur|strong="H1961" cœur comme|strong="H1961" un|strong="H7200" mort.
12 Estou esquecido no coração deles, como morto; sou como vaso quebrado.
13 Car j'ai entendu la|strong="H1961" calomnie de|strong="H3627" beaucoup, la|strong="H1961" terreur de|strong="H3627" tous|strong="H4191" côtés,
13 Pois tenho ouvido a murmuração de muitos, terror por todos os lados; conspirando contra mim, tramam tirar-me a vida.
14 Mais|strong="H3588" moi|strong="H5315", j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" confiance en|strong="H3947" toi|strong="H5315", Yahvé.
14 Quanto a mim, confio em ti, Eu disse: “Tu és o meu Deus.”
15 Mes|strong="H5921" temps|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3068".
15 Nas tuas mãos estão os meus dias; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos meus perseguidores.
16 Fais|strong="H3027" briller ton|strong="H5337" visage sur|strong="H3027" ton|strong="H5337" serviteur.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua misericórdia.
17 Que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" sois pas|strong="H6440" déçu, Yahvé, car|strong="H6440" j|strong="H5650"'ai|strong="H6440" fait|strong="H6440" appel à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
17 Não seja eu envergonhado, pois te invoquei; envergonhados sejam os perversos, emudecidos na morte.
18 Que|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres menteuses soient|strong="H7563" muettes,
18 Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e desdém.
19 Oh, comme|strong="H1696" ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6662" grande|strong="H5921",
19 Como é grande a tua bondade, que reservaste aos que te temem, da qual usas, diante dos filhos dos homens, para com os que em ti se refugiam!
20 Dans|strong="H1121" l'abri|strong="H2620" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" présence|strong="H5048", tu|strong="H1121" les|strong="H1121" protégeras des|strong="H1121" complots de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121".
20 No recôndito da tua presença, tu os esconderás das intrigas humanas, num esconderijo os ocultarás do conflito de línguas.
21 Loué soit Yahvé,
21 Bendito seja o Senhor , que engrandeceu a sua misericórdia para comigo, numa cidade sitiada!
22 Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" précipitation : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" retranché de|strong="H5892" devant vos|strong="H3068" yeux|strong="H3068". »
22 Eu disse na minha pressa: “Estou excluído da tua presença.” Mas tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando clamei por teu socorro.
23 Oh, aimez Yahvé, vous|strong="H5869" tous ses|strong="H8085" saints !
23 Amem o Senhor , todos vocês que são os seus santos. O mas retribui com abundância aos soberbos.
24 Sois|strong="H3068" fort, et|strong="H3068" que|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3068" prenne courage,
24 Sejam fortes, e que se revigore o coração de todos vocês que esperam no

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.