Salmos 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="H1732" toi, Yahvé, je trouve refuge.
1 Em ti, Senhor , confio; nunca me deixes confundido; livra-me pela tua justiça.
2 Inclinez votre|strong="H3068" oreille vers moi|strong="H3068".
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
3 Car tu|strong="H1004" es mon|strong="H1961" rocher|strong="H6697" et|strong="H1004" ma|strong="H5186" forteresse|strong="H4686",
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 arrache-moi du|strong="H8034" filet|strong="H4686" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont tendu pour|strong="H3588" moi|strong="H3588",
4 Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
5 Entre|strong="H3318" tes|strong="H3318" mains, je|strong="H3588" remets mon|strong="H3588" esprit.
5 Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me remiste, Senhor , Deus da verdade.
6 Je|strong="H3068" déteste ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" considèrent les|strong="H3068" vanités mensongères,
6 Aborreço aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor .
7 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai et|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai de|strong="H3068" ta|strong="H8104" bonté,
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
8 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3045" m|strong="H5315"'as|strong="H3045" pas|strong="H3045" livré aux|strong="H3045" mains|strong="H7200" de|strong="H5315" l'ennemi|strong="H3045".
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Aie pitié de|strong="H3027" moi|strong="H3027", Yahvé, car je|strong="H3027" suis|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" détresse.
9 Tem misericórdia de mim, ó Senhor , porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
10 Car|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" se|strong="H3068" passe dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tristesse,
10 Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos, de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
11 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H8141" tous|strong="H3588" mes|strong="H3615" adversaires, je|strong="H3588" suis|strong="H3588" devenu complètement méprisable pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" voisins,
11 Por causa de todos os meus inimigos, fui o opróbrio dos meus vizinhos e um horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
12 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" oublié de|strong="H7200" leur|strong="H1961" cœur comme|strong="H1961" un|strong="H7200" mort.
12 Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
13 Car j'ai entendu la|strong="H1961" calomnie de|strong="H3627" beaucoup, la|strong="H1961" terreur de|strong="H3627" tous|strong="H4191" côtés,
13 Pois ouvi a murmuração de muitos; temor havia ao redor; porquanto todos se conluiavam contra mim; intentam tirar-me a vida.
14 Mais|strong="H3588" moi|strong="H5315", j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" confiance en|strong="H3947" toi|strong="H5315", Yahvé.
14 Mas eu confiei em ti, Senhor ; e disse: Tu és o meu Deus.
15 Mes|strong="H5921" temps|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3068".
15 Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Fais|strong="H3027" briller ton|strong="H5337" visage sur|strong="H3027" ton|strong="H5337" serviteur.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
17 Que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" sois pas|strong="H6440" déçu, Yahvé, car|strong="H6440" j|strong="H5650"'ai|strong="H6440" fait|strong="H6440" appel à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
17 Não me deixes confundido, Senhor , porque te tenho invocado; deixa confundidos os ímpios; emudeçam na sepultura.
18 Que|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres menteuses soient|strong="H7563" muettes,
18 Emudeçam os lábios mentirosos que dizem coisas más com arrogância e desprezo contra o justo.
19 Oh, comme|strong="H1696" ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6662" grande|strong="H5921",
19 Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, e que tu mostraste àqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
20 Dans|strong="H1121" l'abri|strong="H2620" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" présence|strong="H5048", tu|strong="H1121" les|strong="H1121" protégeras des|strong="H1121" complots de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121".
20 Tu os esconderás, no secreto da tua presença, das intrigas dos homens; ocultá-los-ás, em um pavilhão, da contenda das línguas.
21 Loué soit Yahvé,
21 Bendito seja o Senhor , pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
22 Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" précipitation : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" retranché de|strong="H5892" devant vos|strong="H3068" yeux|strong="H3068". »
22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
23 Oh, aimez Yahvé, vous|strong="H5869" tous ses|strong="H8085" saints !
23 Amai ao Senhor , vós todos os que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância aos soberbos.
24 Sois|strong="H3068" fort, et|strong="H3068" que|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3068" prenne courage,
24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.