Salmos 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="H1732" toi, Yahvé, je trouve refuge.
1 Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça!
2 Inclinez votre|strong="H3068" oreille vers moi|strong="H3068".
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa! Sê para mim uma rocha de refúgio, uma casa de defesa que me salve!
3 Car tu|strong="H1004" es mon|strong="H1961" rocher|strong="H6697" et|strong="H1004" ma|strong="H5186" forteresse|strong="H4686",
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 arrache-moi du|strong="H8034" filet|strong="H4686" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont tendu pour|strong="H3588" moi|strong="H3588",
4 Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
5 Entre|strong="H3318" tes|strong="H3318" mains, je|strong="H3588" remets mon|strong="H3588" esprit.
5 Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó Senhor, Deus da verdade.
6 Je|strong="H3068" déteste ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" considèrent les|strong="H3068" vanités mensongères,
6 Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
7 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai et|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai de|strong="H3068" ta|strong="H8104" bonté,
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias,
8 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3045" m|strong="H5315"'as|strong="H3045" pas|strong="H3045" livré aux|strong="H3045" mains|strong="H7200" de|strong="H5315" l'ennemi|strong="H3045".
8 e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Aie pitié de|strong="H3027" moi|strong="H3027", Yahvé, car je|strong="H3027" suis|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" détresse.
9 Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
10 Car|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" se|strong="H3068" passe dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tristesse,
10 Pois a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força desfalece por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
11 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H8141" tous|strong="H3588" mes|strong="H3615" adversaires, je|strong="H3588" suis|strong="H3588" devenu complètement méprisable pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" voisins,
11 Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me vêem na rua fogem de mim.
12 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" oublié de|strong="H7200" leur|strong="H1961" cœur comme|strong="H1961" un|strong="H7200" mort.
12 Sou esquecido como um morto de quem não há memória; sou como um vaso quebrado.
13 Car j'ai entendu la|strong="H1961" calomnie de|strong="H3627" beaucoup, la|strong="H1961" terreur de|strong="H3627" tous|strong="H4191" côtés,
13 Pois tenho ouvido a difamação de muitos, terror por todos os lados; enquanto juntamente conspiravam contra mim, maquinaram tirar-me a vida.
14 Mais|strong="H3588" moi|strong="H5315", j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" confiance en|strong="H3947" toi|strong="H5315", Yahvé.
14 Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus.
15 Mes|strong="H5921" temps|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3068".
15 Os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Fais|strong="H3027" briller ton|strong="H5337" visage sur|strong="H3027" ton|strong="H5337" serviteur.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua bondade.
17 Que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" sois pas|strong="H6440" déçu, Yahvé, car|strong="H6440" j|strong="H5650"'ai|strong="H6440" fait|strong="H6440" appel à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
17 Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol.
18 Que|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres menteuses soient|strong="H7563" muettes,
18 Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo.
19 Oh, comme|strong="H1696" ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6662" grande|strong="H5921",
19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam!
20 Dans|strong="H1121" l'abri|strong="H2620" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" présence|strong="H5048", tu|strong="H1121" les|strong="H1121" protégeras des|strong="H1121" complots de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121".
20 No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas.
21 Loué soit Yahvé,
21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada.
22 Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" précipitation : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" retranché de|strong="H5892" devant vos|strong="H3068" yeux|strong="H3068". »
22 Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
23 Oh, aimez Yahvé, vous|strong="H5869" tous ses|strong="H8085" saints !
23 Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; o Senhor guarda os fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de soberba.
24 Sois|strong="H3068" fort, et|strong="H3068" que|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3068" prenne courage,
24 Esforçai-vos, e fortaleça-se o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.