Salmos 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", pourquoi m'as-tu abandonné ?
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon|strong="H5800" Dieu|strong="H1697", je|strong="H1697" crie pendant le|strong="H5800" jour, mais tu|strong="H1697" ne|strong="H1697" réponds pas|strong="H5800" ;
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mais toi|strong="H3808", tu|strong="H3808" es saint,
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Nos|strong="H3427" pères|strong="H3478" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" en|strong="H3427" toi|strong="H3427".
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés|strong="H6403".
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Mais moi|strong="H3808", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" un|strong="H3808" ver, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" ;
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Tous|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5971" voient|strong="H3808" se|strong="H5971" moquent de|strong="H5971" moi|strong="H5971".
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 « Il|strong="H7200" se|strong="H7218" confie en|strong="H7200" Yahvé.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'as|strong="H3588" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" du|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H3068" ma|strong="H5337" mère|strong="H3068".
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 J|strong="H3068"'ai été jeté sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" dès|strong="H5921" le|strong="H5921" sein|strong="H7699" de|strong="H5921" ma|strong="H5921" mère|strong="H5921".
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car le|strong="H5921" malheur est proche.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 De|strong="H4480" nombreux taureaux m'ont entouré.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Ils ouvrent largement la|strong="H5437" bouche contre|strong="H7227" moi,
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" répandu comme|strong="H7580" de|strong="H5921" l'eau.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ma|strong="H8210" force est|strong="H3820" desséchée comme|strong="H1961" un|strong="H1961" pot de|strong="H4325" fleurs.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Car les|strong="H3001" chiens m'ont entouré.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Je|strong="H3068" peux compter tous|strong="H3027" mes|strong="H3027" os.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils|strong="H1992" partagent mes|strong="H7200" vêtements|strong="H3605" entre|strong="H3605" eux|strong="H1992".
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Mais ne|strong="H1992" t'éloigne pas, Yahvé.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Délivre mon|strong="H3068" âme de|strong="H3068" l'épée,
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" gueule du|strong="H3027" lion|strong="H3027" !
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Je|strong="H3068" proclamerai ton|strong="H3467" nom à|strong="H6030" mes frères.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Vous|strong="H8432" qui craignez Yahvé, louez-le !
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Car il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H1984" méprisé|strong="H3068" ni|strong="H3478" abhorré l'affliction des|strong="H3068" affligés,
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" loue dans|strong="H6440" la|strong="H6440" grande assemblée.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Les|strong="H7999" humbles mangeront|strong="H7227" et|strong="H7227" seront|strong="H7227" rassasiés.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" extrémités|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" souviendront et|strong="H3068" se|strong="H3068" tourneront|strong="H1875" vers Yahvé.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" royaume|strong="H6440" appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Tous|strong="H3068" les|strong="H3068" riches de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 La|strong="H6440" postérité le|strong="H6440" servira.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Ils viendront et|strong="H5647" annonceront sa justice à|strong="H1755" un|strong="H1755" peuple qui|strong="H1755" naîtra,
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.