Salmos 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", pourquoi m'as-tu abandonné ?
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mon|strong="H5800" Dieu|strong="H1697", je|strong="H1697" crie pendant le|strong="H5800" jour, mais tu|strong="H1697" ne|strong="H1697" réponds pas|strong="H5800" ;
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mais toi|strong="H3808", tu|strong="H3808" es saint,
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 Nos|strong="H3427" pères|strong="H3478" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" en|strong="H3427" toi|strong="H3427".
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés|strong="H6403".
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Mais moi|strong="H3808", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" un|strong="H3808" ver, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" ;
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Tous|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5971" voient|strong="H3808" se|strong="H5971" moquent de|strong="H5971" moi|strong="H5971".
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 « Il|strong="H7200" se|strong="H7218" confie en|strong="H7200" Yahvé.
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'as|strong="H3588" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" du|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H3068" ma|strong="H5337" mère|strong="H3068".
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 J|strong="H3068"'ai été jeté sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" dès|strong="H5921" le|strong="H5921" sein|strong="H7699" de|strong="H5921" ma|strong="H5921" mère|strong="H5921".
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car le|strong="H5921" malheur est proche.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 De|strong="H4480" nombreux taureaux m'ont entouré.
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Ils ouvrent largement la|strong="H5437" bouche contre|strong="H7227" moi,
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" répandu comme|strong="H7580" de|strong="H5921" l'eau.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Ma|strong="H8210" force est|strong="H3820" desséchée comme|strong="H1961" un|strong="H1961" pot de|strong="H4325" fleurs.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Car les|strong="H3001" chiens m'ont entouré.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je|strong="H3068" peux compter tous|strong="H3027" mes|strong="H3027" os.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ils|strong="H1992" partagent mes|strong="H7200" vêtements|strong="H3605" entre|strong="H3605" eux|strong="H1992".
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Mais ne|strong="H1992" t'éloigne pas, Yahvé.
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Délivre mon|strong="H3068" âme de|strong="H3068" l'épée,
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Sauve-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" gueule du|strong="H3027" lion|strong="H3027" !
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Je|strong="H3068" proclamerai ton|strong="H3467" nom à|strong="H6030" mes frères.
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Vous|strong="H8432" qui craignez Yahvé, louez-le !
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Car il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H1984" méprisé|strong="H3068" ni|strong="H3478" abhorré l'affliction des|strong="H3068" affligés,
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" loue dans|strong="H6440" la|strong="H6440" grande assemblée.
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Les|strong="H7999" humbles mangeront|strong="H7227" et|strong="H7227" seront|strong="H7227" rassasiés.
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" extrémités|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" souviendront et|strong="H3068" se|strong="H3068" tourneront|strong="H1875" vers Yahvé.
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" royaume|strong="H6440" appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Tous|strong="H3068" les|strong="H3068" riches de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 La|strong="H6440" postérité le|strong="H6440" servira.
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Ils viendront et|strong="H5647" annonceront sa justice à|strong="H1755" un|strong="H1755" peuple qui|strong="H1755" naîtra,
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.