Salmos 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", pourquoi m'as-tu abandonné ?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
2 Mon|strong="H5800" Dieu|strong="H1697", je|strong="H1697" crie pendant le|strong="H5800" jour, mais tu|strong="H1697" ne|strong="H1697" réponds pas|strong="H5800" ;
2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
3 Mais toi|strong="H3808", tu|strong="H3808" es saint,
3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Nos|strong="H3427" pères|strong="H3478" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" en|strong="H3427" toi|strong="H3427".
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés|strong="H6403".
5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Mais moi|strong="H3808", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" un|strong="H3808" ver, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" ;
6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tous|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5971" voient|strong="H3808" se|strong="H5971" moquent de|strong="H5971" moi|strong="H5971".
7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 « Il|strong="H7200" se|strong="H7218" confie en|strong="H7200" Yahvé.
8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
9 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'as|strong="H3588" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" du|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H3068" ma|strong="H5337" mère|strong="H3068".
9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
10 J|strong="H3068"'ai été jeté sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" dès|strong="H5921" le|strong="H5921" sein|strong="H7699" de|strong="H5921" ma|strong="H5921" mère|strong="H5921".
10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne t'éloigne pas de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car le|strong="H5921" malheur est proche.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
12 De|strong="H4480" nombreux taureaux m'ont entouré.
12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Ils ouvrent largement la|strong="H5437" bouche contre|strong="H7227" moi,
13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" répandu comme|strong="H7580" de|strong="H5921" l'eau.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Ma|strong="H8210" force est|strong="H3820" desséchée comme|strong="H1961" un|strong="H1961" pot de|strong="H4325" fleurs.
15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
16 Car les|strong="H3001" chiens m'ont entouré.
16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
17 Je|strong="H3068" peux compter tous|strong="H3027" mes|strong="H3027" os.
17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
18 Ils|strong="H1992" partagent mes|strong="H7200" vêtements|strong="H3605" entre|strong="H3605" eux|strong="H1992".
18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Mais ne|strong="H1992" t'éloigne pas, Yahvé.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Délivre mon|strong="H3068" âme de|strong="H3068" l'épée,
20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
21 Sauve-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" gueule du|strong="H3027" lion|strong="H3027" !
21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
22 Je|strong="H3068" proclamerai ton|strong="H3467" nom à|strong="H6030" mes frères.
22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous|strong="H8432" qui craignez Yahvé, louez-le !
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 Car il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H1984" méprisé|strong="H3068" ni|strong="H3478" abhorré l'affliction des|strong="H3068" affligés,
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" loue dans|strong="H6440" la|strong="H6440" grande assemblée.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les|strong="H7999" humbles mangeront|strong="H7227" et|strong="H7227" seront|strong="H7227" rassasiés.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
27 Toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" extrémités|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" souviendront et|strong="H3068" se|strong="H3068" tourneront|strong="H1875" vers Yahvé.
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
28 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" royaume|strong="H6440" appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
29 Tous|strong="H3068" les|strong="H3068" riches de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
30 La|strong="H6440" postérité le|strong="H6440" servira.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Ils viendront et|strong="H5647" annonceront sa justice à|strong="H1755" un|strong="H1755" peuple qui|strong="H1755" naîtra,
31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.