Salmos 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3068", Yahvé, ma|strong="H3117" force|strong="H3027".
1 Eu te amo, ó Senhor, minha força.
2 Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur ;
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus é o meu rochedo, em quem me refugio. Ele é o meu escudo e o poder que me salva, a minha torre alta.
3 J|strong="H3068"'invoque Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué ;
3 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e estou salvo dos meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" cordes de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" entouré.
4 As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
5 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H4194" m'entouraient.
5 As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'ai invoqué Yahvé,
6 Na minha aflição clamei ao Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; meu grito chegou à sua presença, aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla et|strong="H3068" s'ébranla.
7 A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
8 De|strong="H2022" la|strong="H3588" fumée sortait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines.
8 Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo consumidor.
9 Il|strong="H5927" a|strong="H3068" aussi incliné les|strong="H5927" cieux, et|strong="H5927" il|strong="H5927" est|strong="H6310" descendu.
9 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait.
10 Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
11 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H3671" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" cachette, de|strong="H7307" son|strong="H5921" pavillon son|strong="H5921" entourage,
11 Fez das trevas o seu esconderijo, das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5439" clarté qui|strong="H4325" le|strong="H5439" précède, les|strong="H4325" nuages|strong="H5645" épais ont|strong="H4325" disparu,
12 Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
13 Yahvé tonna aussi|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" ciel.
13 quando dos céus trovejou o Senhor, e ressoou a voz do Altíssimo.
14 Il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa.
14 Atirou suas flechas e dispersou os inimigos, com seus raios os derrotou.
15 Alors|strong="H7971" les|strong="H7971" canaux d'eaux apparurent.
15 O fundo do mar apareceu, e os fundamentos da terra foram expostos pela tua repreensão, ó Senhor, com o forte sopro das tuas narinas.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200".
16 Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
17 Il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" délivré de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227",
17 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, fortes demais para mim.
18 Ils|strong="H3588" sont|strong="H8130" venus sur|strong="H3588" moi|strong="H4480" au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité,
18 Eles me atacaram no dia da minha desgraça, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" dans|strong="H3117" un|strong="H3068" grand|strong="H3068" lieu|strong="H1961".
19 Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" récompensé selon ma|strong="H3318" justice.
20 O Senhor me tratou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos recompensou-me.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068",
21 Pois segui os caminhos do Senhor; não agi como ímpio, afastando-me do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances étaient|strong="H3068" devant moi|strong="H3068".
22 Todas as suas ordenanças estão diante de mim; não me desviei dos seus decretos.
23 J|strong="H3068"'étais|strong="H3588" aussi|strong="H3808" irréprochable avec|strong="H3808" lui|strong="H3808".
23 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice,
24 O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Avec|strong="H3027" les|strong="H3068" miséricordieux, tu|strong="H3027" te|strong="H3068" montreras miséricordieux.
25 Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras pur.
26 ao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
27 Car tu sauveras le|strong="H5973" peuple affligé,
27 Salvas os que são humildes, mas humilhas os de olhos altivos.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" allumeras ma|strong="H5971" lampe, Yahvé.
28 Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avance dans|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068".
29 Com o teu auxílio posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
30 Quant à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", sa|strong="H3588" voie est parfaite.
30 Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é um escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon Yahvé ?
31 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rocha senão o nosso Deus?
32 le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'arme de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" rend mon|strong="H3068" chemin parfait ?
32 Ele é o Deus que me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
33 Il|strong="H2428" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" pieds de|strong="H1870" cerf,
33 Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
34 Il|strong="H5921" apprend à|strong="H5975" mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" à|strong="H5975" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre,
34 Ele treina as minhas mãos para a batalha e os meus braços para vergar um arco de bronze.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aussi donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut.
35 Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
36 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" élargi mes|strong="H5414" pas|strong="H5414" sous|strong="H5414" moi|strong="H5414",
36 Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
37 Je|strong="H3068" poursuivrai mes|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H8478" vaincrai.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" transpercerai, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3808" relever.
38 Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat.
39 Deste-me força para o combate; subjugaste os que se rebelaram contra mim.
40 Tu|strong="H6965" as|strong="H6965" aussi|strong="H6965" fait en|strong="H6965" sorte que|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" me|strong="H2428" tournent le|strong="H6965" dos,
40 Puseste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
41 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" crié, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" avait|strong="H5414" personne|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" sauver ;
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
42 Puis|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" écrasés comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" devant le|strong="H3068" vent.
42 Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
43 Tu|strong="H6440" m|strong="H7307"'as|strong="H6440" délivré de|strong="H6440" la|strong="H6440" convoitise du|strong="H6440" peuple|strong="H6440".
43 Tu me livraste de um povo em revolta; fizeste-me o cabeça de nações; um povo que não conheci sujeita-se a mim.
44 Dès|strong="H7218" qu'ils|strong="H5971" entendront parler de|strong="H5971" moi|strong="H5971", ils|strong="H5971" m'obéiront.
44 Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
45 Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
46 Yahvé est|strong="H1121" vivant ! Béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
47 même le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute la|strong="H3068" vengeance pour|strong="H3068" moi|strong="H3068",
47 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
48 Il|strong="H5971" me|strong="H5414" sauve de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 Tu me livraste dos meus inimigos; Sim, fizeste-me triunfar sobre os meus agressores, e de homens violentos me libertaste.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, Yahvé, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations,
49 Por isso eu te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
50 Il|strong="H3068" accorde une|strong="H3068" grande|strong="H5921" délivrance à|strong="H3068" son|strong="H3068" roi,
50 Ele dá grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, com Davi e os seus descendentes para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.