Salmos 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3068", Yahvé, ma|strong="H3117" force|strong="H3027".
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur ;
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 J|strong="H3068"'invoque Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué ;
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" cordes de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" entouré.
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H4194" m'entouraient.
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'ai invoqué Yahvé,
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla et|strong="H3068" s'ébranla.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 De|strong="H2022" la|strong="H3588" fumée sortait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 Il|strong="H5927" a|strong="H3068" aussi incliné les|strong="H5927" cieux, et|strong="H5927" il|strong="H5927" est|strong="H6310" descendu.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H3671" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" cachette, de|strong="H7307" son|strong="H5921" pavillon son|strong="H5921" entourage,
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5439" clarté qui|strong="H4325" le|strong="H5439" précède, les|strong="H4325" nuages|strong="H5645" épais ont|strong="H4325" disparu,
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 Yahvé tonna aussi|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" ciel.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Alors|strong="H7971" les|strong="H7971" canaux d'eaux apparurent.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200".
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 Il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" délivré de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227",
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 Ils|strong="H3588" sont|strong="H8130" venus sur|strong="H3588" moi|strong="H4480" au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité,
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" dans|strong="H3117" un|strong="H3068" grand|strong="H3068" lieu|strong="H1961".
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" récompensé selon ma|strong="H3318" justice.
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068",
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances étaient|strong="H3068" devant moi|strong="H3068".
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 J|strong="H3068"'étais|strong="H3588" aussi|strong="H3808" irréprochable avec|strong="H3808" lui|strong="H3808".
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice,
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 Avec|strong="H3027" les|strong="H3068" miséricordieux, tu|strong="H3027" te|strong="H3068" montreras miséricordieux.
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras pur.
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car tu sauveras le|strong="H5973" peuple affligé,
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" allumeras ma|strong="H5971" lampe, Yahvé.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avance dans|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068".
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 Quant à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", sa|strong="H3588" voie est parfaite.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon Yahvé ?
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'arme de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" rend mon|strong="H3068" chemin parfait ?
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 Il|strong="H2428" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" pieds de|strong="H1870" cerf,
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 Il|strong="H5921" apprend à|strong="H5975" mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" à|strong="H5975" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre,
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aussi donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" élargi mes|strong="H5414" pas|strong="H5414" sous|strong="H5414" moi|strong="H5414",
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 Je|strong="H3068" poursuivrai mes|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H8478" vaincrai.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" transpercerai, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3808" relever.
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 Tu|strong="H6965" as|strong="H6965" aussi|strong="H6965" fait en|strong="H6965" sorte que|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" me|strong="H2428" tournent le|strong="H6965" dos,
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" crié, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" avait|strong="H5414" personne|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" sauver ;
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Puis|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" écrasés comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" devant le|strong="H3068" vent.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 Tu|strong="H6440" m|strong="H7307"'as|strong="H6440" délivré de|strong="H6440" la|strong="H6440" convoitise du|strong="H6440" peuple|strong="H6440".
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 Dès|strong="H7218" qu'ils|strong="H5971" entendront parler de|strong="H5971" moi|strong="H5971", ils|strong="H5971" m'obéiront.
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 Yahvé est|strong="H1121" vivant ! Béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher.
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 même le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute la|strong="H3068" vengeance pour|strong="H3068" moi|strong="H3068",
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 Il|strong="H5971" me|strong="H5414" sauve de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, Yahvé, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations,
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 Il|strong="H3068" accorde une|strong="H3068" grande|strong="H5921" délivrance à|strong="H3068" son|strong="H3068" roi,
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.