Salmos 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3068", Yahvé, ma|strong="H3117" force|strong="H3027".
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur ;
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 J|strong="H3068"'invoque Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué ;
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" cordes de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" entouré.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H4194" m'entouraient.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'ai invoqué Yahvé,
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla et|strong="H3068" s'ébranla.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 De|strong="H2022" la|strong="H3588" fumée sortait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Il|strong="H5927" a|strong="H3068" aussi incliné les|strong="H5927" cieux, et|strong="H5927" il|strong="H5927" est|strong="H6310" descendu.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H3671" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" cachette, de|strong="H7307" son|strong="H5921" pavillon son|strong="H5921" entourage,
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5439" clarté qui|strong="H4325" le|strong="H5439" précède, les|strong="H4325" nuages|strong="H5645" épais ont|strong="H4325" disparu,
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Yahvé tonna aussi|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" ciel.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors|strong="H7971" les|strong="H7971" canaux d'eaux apparurent.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200".
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" délivré de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227",
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils|strong="H3588" sont|strong="H8130" venus sur|strong="H3588" moi|strong="H4480" au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité,
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" dans|strong="H3117" un|strong="H3068" grand|strong="H3068" lieu|strong="H1961".
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" récompensé selon ma|strong="H3318" justice.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068",
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances étaient|strong="H3068" devant moi|strong="H3068".
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 J|strong="H3068"'étais|strong="H3588" aussi|strong="H3808" irréprochable avec|strong="H3808" lui|strong="H3808".
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice,
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Avec|strong="H3027" les|strong="H3068" miséricordieux, tu|strong="H3027" te|strong="H3068" montreras miséricordieux.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras pur.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Car tu sauveras le|strong="H5973" peuple affligé,
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" allumeras ma|strong="H5971" lampe, Yahvé.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avance dans|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068".
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 Quant à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", sa|strong="H3588" voie est parfaite.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon Yahvé ?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'arme de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" rend mon|strong="H3068" chemin parfait ?
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Il|strong="H2428" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" pieds de|strong="H1870" cerf,
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Il|strong="H5921" apprend à|strong="H5975" mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" à|strong="H5975" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre,
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aussi donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" élargi mes|strong="H5414" pas|strong="H5414" sous|strong="H5414" moi|strong="H5414",
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Je|strong="H3068" poursuivrai mes|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H8478" vaincrai.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" transpercerai, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3808" relever.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Tu|strong="H6965" as|strong="H6965" aussi|strong="H6965" fait en|strong="H6965" sorte que|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" me|strong="H2428" tournent le|strong="H6965" dos,
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" crié, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" avait|strong="H5414" personne|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" sauver ;
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Puis|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" écrasés comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" devant le|strong="H3068" vent.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Tu|strong="H6440" m|strong="H7307"'as|strong="H6440" délivré de|strong="H6440" la|strong="H6440" convoitise du|strong="H6440" peuple|strong="H6440".
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Dès|strong="H7218" qu'ils|strong="H5971" entendront parler de|strong="H5971" moi|strong="H5971", ils|strong="H5971" m'obéiront.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 Yahvé est|strong="H1121" vivant ! Béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher.
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 même le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute la|strong="H3068" vengeance pour|strong="H3068" moi|strong="H3068",
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 Il|strong="H5971" me|strong="H5414" sauve de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, Yahvé, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations,
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 Il|strong="H3068" accorde une|strong="H3068" grande|strong="H5921" délivrance à|strong="H3068" son|strong="H3068" roi,
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.