Salmos 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3068", Yahvé, ma|strong="H3117" force|strong="H3027".
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur ;
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 J|strong="H3068"'invoque Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué ;
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Les|strong="H3068" cordes de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" entouré.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H4194" m'entouraient.
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'ai invoqué Yahvé,
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla et|strong="H3068" s'ébranla.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 De|strong="H2022" la|strong="H3588" fumée sortait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Il|strong="H5927" a|strong="H3068" aussi incliné les|strong="H5927" cieux, et|strong="H5927" il|strong="H5927" est|strong="H6310" descendu.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H3671" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" cachette, de|strong="H7307" son|strong="H5921" pavillon son|strong="H5921" entourage,
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5439" clarté qui|strong="H4325" le|strong="H5439" précède, les|strong="H4325" nuages|strong="H5645" épais ont|strong="H4325" disparu,
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 Yahvé tonna aussi|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" ciel.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Alors|strong="H7971" les|strong="H7971" canaux d'eaux apparurent.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200".
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" délivré de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227",
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Ils|strong="H3588" sont|strong="H8130" venus sur|strong="H3588" moi|strong="H4480" au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité,
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" dans|strong="H3117" un|strong="H3068" grand|strong="H3068" lieu|strong="H1961".
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" récompensé selon ma|strong="H3318" justice.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068",
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances étaient|strong="H3068" devant moi|strong="H3068".
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 J|strong="H3068"'étais|strong="H3588" aussi|strong="H3808" irréprochable avec|strong="H3808" lui|strong="H3808".
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice,
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Avec|strong="H3027" les|strong="H3068" miséricordieux, tu|strong="H3027" te|strong="H3068" montreras miséricordieux.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras pur.
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Car tu sauveras le|strong="H5973" peuple affligé,
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" allumeras ma|strong="H5971" lampe, Yahvé.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avance dans|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068".
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 Quant à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", sa|strong="H3588" voie est parfaite.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon Yahvé ?
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'arme de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" rend mon|strong="H3068" chemin parfait ?
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Il|strong="H2428" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" pieds de|strong="H1870" cerf,
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Il|strong="H5921" apprend à|strong="H5975" mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" à|strong="H5975" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre,
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aussi donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" élargi mes|strong="H5414" pas|strong="H5414" sous|strong="H5414" moi|strong="H5414",
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Je|strong="H3068" poursuivrai mes|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H8478" vaincrai.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" transpercerai, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3808" relever.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Tu|strong="H6965" as|strong="H6965" aussi|strong="H6965" fait en|strong="H6965" sorte que|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" me|strong="H2428" tournent le|strong="H6965" dos,
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" crié, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" avait|strong="H5414" personne|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" sauver ;
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Puis|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" écrasés comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" devant le|strong="H3068" vent.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Tu|strong="H6440" m|strong="H7307"'as|strong="H6440" délivré de|strong="H6440" la|strong="H6440" convoitise du|strong="H6440" peuple|strong="H6440".
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Dès|strong="H7218" qu'ils|strong="H5971" entendront parler de|strong="H5971" moi|strong="H5971", ils|strong="H5971" m'obéiront.
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 Yahvé est|strong="H1121" vivant ! Béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher.
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 même le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute la|strong="H3068" vengeance pour|strong="H3068" moi|strong="H3068",
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 Il|strong="H5971" me|strong="H5414" sauve de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, Yahvé, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations,
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 Il|strong="H3068" accorde une|strong="H3068" grande|strong="H5921" délivrance à|strong="H3068" son|strong="H3068" roi,
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.