Salmos 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3068", Yahvé, ma|strong="H3117" force|strong="H3027".
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur ;
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 J|strong="H3068"'invoque Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué ;
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" cordes de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" entouré.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H4194" m'entouraient.
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'ai invoqué Yahvé,
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla et|strong="H3068" s'ébranla.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 De|strong="H2022" la|strong="H3588" fumée sortait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Il|strong="H5927" a|strong="H3068" aussi incliné les|strong="H5927" cieux, et|strong="H5927" il|strong="H5927" est|strong="H6310" descendu.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H3671" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" cachette, de|strong="H7307" son|strong="H5921" pavillon son|strong="H5921" entourage,
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5439" clarté qui|strong="H4325" le|strong="H5439" précède, les|strong="H4325" nuages|strong="H5645" épais ont|strong="H4325" disparu,
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 Yahvé tonna aussi|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" ciel.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dispersa.
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Alors|strong="H7971" les|strong="H7971" canaux d'eaux apparurent.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200".
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 Il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" délivré de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227",
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils|strong="H3588" sont|strong="H8130" venus sur|strong="H3588" moi|strong="H4480" au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité,
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" dans|strong="H3117" un|strong="H3068" grand|strong="H3068" lieu|strong="H1961".
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" récompensé selon ma|strong="H3318" justice.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068",
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances étaient|strong="H3068" devant moi|strong="H3068".
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 J|strong="H3068"'étais|strong="H3588" aussi|strong="H3808" irréprochable avec|strong="H3808" lui|strong="H3808".
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice,
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Avec|strong="H3027" les|strong="H3068" miséricordieux, tu|strong="H3027" te|strong="H3068" montreras miséricordieux.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras pur.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car tu sauveras le|strong="H5973" peuple affligé,
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" allumeras ma|strong="H5971" lampe, Yahvé.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avance dans|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068".
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 Quant à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", sa|strong="H3588" voie est parfaite.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon Yahvé ?
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'arme de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" rend mon|strong="H3068" chemin parfait ?
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Il|strong="H2428" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H5414" pieds de|strong="H1870" cerf,
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il|strong="H5921" apprend à|strong="H5975" mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" à|strong="H5975" faire|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre,
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" aussi donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" élargi mes|strong="H5414" pas|strong="H5414" sous|strong="H5414" moi|strong="H5414",
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 Je|strong="H3068" poursuivrai mes|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H8478" vaincrai.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" transpercerai, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3808" relever.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu|strong="H6965" as|strong="H6965" aussi|strong="H6965" fait en|strong="H6965" sorte que|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" me|strong="H2428" tournent le|strong="H6965" dos,
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" crié, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" avait|strong="H5414" personne|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" sauver ;
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Puis|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" écrasés comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" devant le|strong="H3068" vent.
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu|strong="H6440" m|strong="H7307"'as|strong="H6440" délivré de|strong="H6440" la|strong="H6440" convoitise du|strong="H6440" peuple|strong="H6440".
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 Dès|strong="H7218" qu'ils|strong="H5971" entendront parler de|strong="H5971" moi|strong="H5971", ils|strong="H5971" m'obéiront.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Yahvé est|strong="H1121" vivant ! Béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 même le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute la|strong="H3068" vengeance pour|strong="H3068" moi|strong="H3068",
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Il|strong="H5971" me|strong="H5414" sauve de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, Yahvé, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations,
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 Il|strong="H3068" accorde une|strong="H3068" grande|strong="H5921" délivrance à|strong="H3068" son|strong="H3068" roi,
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.