Salmos 139

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé, tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713",
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" que|strong="H3045" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965".
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" cherches mon|strong="H3605" chemin|strong="H1870" et|strong="H1870" ma|strong="H3605" couche|strong="H7252",
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3045" un|strong="H3068" mot sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956",
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Tu|strong="H5921" m'enfermes derrière|strong="H6696" et|strong="H5921" devant|strong="H6696".
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Cette connaissance|strong="H1847" me|strong="H3201" dépasse.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Où|strong="H6440" pourrais-je aller|strong="H3212" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" ?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" au ciel|strong="H8064", vous y|strong="H8033" êtes.
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aurore|strong="H7837",
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 même|strong="H1571" là|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148",
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Si je|strong="H3915" dis : « Les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" m'accablent !
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 même|strong="H1571" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" cachent pas|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117",
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mon|strong="H3588" être profond.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" rendrai|strong="H3588" grâce,
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 Mon|strong="H6213" cadre ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" caché|strong="H3582",
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" corps.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" sont|strong="H7218" précieuses pour|strong="H7218" moi, Dieu|strong="H7218" !
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Si je|strong="H7235" les|strong="H7235" comptais, ils|strong="H7235" seraient plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344".
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Si seulement toi, Dieu, tu|strong="H4480" tuais les|strong="H5493" méchants|strong="H7563".
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Car ils|strong="H5375" parlent contre vous|strong="H7723" avec méchanceté.
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Yahvé, est-ce que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déteste pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" détestent ?
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" déteste d'une|strong="H1961" haine|strong="H8135" parfaite|strong="H8503".
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Sonde-moi, Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Voyez|strong="H7200" s|strong="H1870"'il|strong="H7200" y|strong="H1870" a|strong="H3068" en|strong="H7200" moi|strong="H7200" quelque|strong="H7200" voie|strong="H1870" mauvaise|strong="H6090",
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.